Monday 19th April, 1999جريدة الجزيرة 1420 ,الأثنين 3 محرم


حتى نلاحق تطورات العصر ومتطلبات العلوم الحديثة:
مطلوب مركز عربي موحد لمصادر الترجمة

عزيزتي الجزيرة:
من طرائف الترجمة العربية محاولات المترجمين العرب نقل مصطلحات التكنولوجيا والكمبيوتر الى اللغة العربية, أحد الاخوة العرب هنا تخصص في تسجيل الأخطاء الطريفة التي تنتج عن الترجمة الحرفية, فعلى سبيل المثال تعرف عملية تثبيت البرامج في الكمبيوتر عند البعض بالتنصيب والنصب ، والجهاز الصغير الذي يستخدم للتأشير ويطلق عليه الماوس باللغة الانجليزية بالفأرة والجربوع , وجهاز تشغيل الأسطوانات CD Drive بالسوّاقة والمنفذ الموصل من الكمبيوتر للطابعة parallel port بالبوابة المتوازية .
والمشكلة مركبة, فبعض المترجمين ليس لديه خلفية تقنية كافية ولذا فهو لا يعرف ماهية الجهاز أو معنى المصطلح الذي يترجمه, وبدلا من ان يلجأ الى أحد المتخصصين ليستعلم منه يرجع الى القاموس الانجليزي- العربي العام ويختار من بين المعاني المتعددة للكلمة ما يتصور انه الأقرب للمعنى فينقله كما هو, والبعض الآخر يكون متخصصا في الكمبيوتر ويدرك ما تعنيه المصطلحات باللغة الانجليزية إلا أنه ليس متمكنا في علوم اللغة العربية, وبدلا من ان يستعين بلغوي يستسهل الأمر ويسترخص التكلفة فيلجأ هو الآخر الى القاموس, ولأن عملية الترجمة عندنا مفتوحة ولا تحكمها مراجع وتصنيفات متفق عليها فإن كل مين أيده له وكل مترجم أو كاتب يضع المصطلحات التي تستهويه، حتى انك تجد في المجلة أو الجريدة الواحدة ترجمات متعددة لنفس المصطلح.
وكأمثلة على ما سبق نجد ان مصطلح TAR هو عبارة عن الحروف الأولى من ثلاثة مصطلحات تعني ضغط الملفات، ولكن لو ترجم ككلمة واحدة سنخرج بكلمة تعني قطران وهو الزيت البترولي الذي تعالج به الأبل المصابة بالجرب , ويبدو أن أحد المترجمين ممن لا علاقة لهم بالكمبيوتر ظن ان الكلمة هي كلمة مستقلة وبذلك ترجمت الى قطرنة الملفات , مترجم آخر يبدو ان علاقته ضعيفة باللغة الانجليزية نفسها لجأ الى القاموس بحثا عن معنى كلمة feedback وهي مصطلح يعني تعليقات الزبائن أو المستفيدين من الخدمة, ولكن صاحبنا لم يبحث عن المصطلح ككلمة واحدة ولكن ككلمتين feed وback ولم يكتف بذلك بل قام ايضا بقلب ترتيبهما بحيث تكون الصفة بعد الاسم كما في العربية ليخرج بالمصطلح الطريف التغذية الخلفية مما يوحي ان المترجم صيدلي ظن ان المقصود هو التحاميل الطبية , ومترجم ثالث يبدو انه صاحب وانيت داتسون ترجم المصطلح tag ويعني توصيف الى عروة أو أداة التعليق وجمعها عراوي .
والحل في تصوري يتلخص في ان يقوم المجمع اللغوي العربي التابع للجامعة العربية بواجبه الذي أسس من أجله, واذا كان وجود المجمع في بغداد يحول دون تحقيق ذلك الهدف فلابد من نقله اذن الى اي عاصمة عربية أخرى, فخلال العقود الماضية من عمر المجمع لم يتفق العالم العربي حتى على اسم الكمبيوتر، فالمشرق العربي يسميه الحاسب الآلي ودول المغرب تصر على اسم الحاسوب, وعلى هذا فقس في جميع التخصصات والعلوم, ففي المكتبات ومراكز المعلومات العربية مثلا، مازالت كل دولة وأحيانا كل مكتبة تعتمد نظاما خاصا للتصنيف مبنيا على ترجمة خاصة لمصطلحات التصنيف والفهرسة.
ولكن حتى يصل نداؤنا الى منظمة الثقافة والعلوم العربية في الجامعة العربية بالقاهرة ويهتم به مسؤولوها ويتم احياء المجمع بعد هذا الموات الطويل، أتمنى ان تبادر احدى جامعاتنا أو مؤسساتنا العلمية الكبرى وعلى رأسها مكتبة الملك فهد الوطنية بتبني مشروع عربي للترجمة تدعو للاشتراك فيه معاهد وكليات اللغة العربية في العالم العربي وخصوصا في دول الخليج, ويمكن ان يبدأ المشروع بالدعوة الى ندوة علمية عربية تعقد في الرياض لمناقشة الأسس والأهداف والبرامج ووضع النظم والاتفاق على مشاريع فعلية محددة توجه اليها الجهود.
وبحسن اختيار مترجمين متخصصين في المجالات المختلفة ومتقنين للغتين العربية والانجليزية يمكننا ان نخرج بقواميس عربية موحدة في كل التخصصات العلمية والأدبية والفنية تكون مرجعا لكل مؤسساتنا العلمية ومطبوعاتنا الصحفية والأكاديمية ويلزم باعتمادها الباحثون والناشرون والكتّاب والصحفيون والمدرسون في جميع البلاد العربية ودور النشر العربية المهاجرة.
لقد خطت هذه البلاد خطوة ريادية عظيمة عندما ركزت جهود طباعة المصحف الكريم وترجمة معانيه في مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة، وستكون الخطوة التالية مكملة لسابقتها على نفس الطريق القويم عندما تجتمع وتكرس جهود اللغوين العرب في مركز عربي متخصص يقام في مهد العروبة، جزيرة العرب، للحفاظ على لغة القرآن وتحديثها بالمصطلحات المتخصصة في مختلف العلوم والتي تتواءم واحتياجات الأجيال الجديدة ومتطلبات القرن الحادي والعشرين.
خالد محمد باطرفي
طالب دكتوراه في الصحافة - أوريقن- الولايات المتحدة

رجوعأعلى الصفحة
الاولــــى
محليـــات
مقالات
المجتمع
الفنيـــة
الثقافية
الاقتصـــادية
المتابعة
منوعــات
عزيزتي
الرياضية
الطبية
العالم اليوم
الاخيــرة
الكاريكاتير


[للاتصال بنا][الإعلانات][الاشتراكات][البحث][الجزيرة]

أي إستفسارات أو إقتراحات إتصل علىMIS@al-jazirah.comعناية م.عبداللطيف العتيق
Copyright, 1997 - 2000 Al-Jazirah Corporation. All rights reserved