Thursday 24th February,2000 G No.10010الطبعة الاولى الخميس 18 ,ذو القعدة 1420 العدد 10010



شدو
الترجمة خيانة ,,, !
الدكتور: فارس الغزي

منذ أمد ليس بالبعيد هاتفني صديق أكاديمي ليستفسر عما إذا كنت على استعداد للقيام بمراجعة ترجمة أجزاء من كتاب باللغة الانجليزية كانت ترجمته قد أوكلت إلى متحدث! بتلك اللغة, في البدء تلكأت لضيق الوقت وكثرة المشاغل ولكن مع إصرار هذا الصديق لم أجد مفرا سوى الاذعان.
تسلّمت النسختين بلغتيهما الانجليزية والعربية وقمت بتصفحهما فهالني ما وجدت من أخطاء فادحة ولت وعجن وحذف وإضافة,, الأمر الذي ألجأني إلى مهاتفة صديقي مرة أخرى ومحاولة الاعتذار عن القيام بتلك المهمة، ومع اصرار صديقي مرة أخرى! أوضحت له استحالةالتصحيح وبالتالي اشترطت عليه أن أقوم بترجمة ما تُرجم من جديد, قمت بأداء هذا الأمر الذي استغرق مني ما يقارب الشهرعلى الرغم من أنه لا يتجاوز الثلاثين صفحة! ، وعلى الرغم من انتهائه على خير! فإن عجبي وتساؤلي لم ينتهيا بعد: بمعنى آخر: ما هي نتائجإسناد الأمر إلى غير أهله؟! وكم من المثالب العلمية التي نعتقد بعلميتها وهي أبعد ما تكون عن العلم نتيجة الترجمة غير الدقيقة والموثقة؟! كيف لا يستطيع مترجم معتمد! تمييز ما يطلق عليه باللغة الانجليزية ldioms وهي العبارات الاصطلاحية المركبة والتي لا نستطيع فهم معانيها من خلال ترجمة كلماتها فرادى الأمر الذي ينجم عنه قتل للمعنى برمته نتيجة الاعتماد الكامل على الترجمة الحرفية والتي هي آفة من آفات هذا العلم؟! , هل يخفى علينا تاريخيا ما لدقة ترجمة آداب الإغريق وعلومهم على يد علماء المسلمين من دور في رفعة ورقي الامبراطورية الاسلامية آنذاك واتساع رقعتها وعلو شأنها، والذي إن دلَّ على شيء فهو يدل على أن علماء تلك الفترات الزاهية من تاريخنا الاسلامي المجيد قد تحروا الدقة في ترجمتهم من اللغة اليونانية إلى اللغة العربية والتي من ضمن مقوماتها عامل إجادة اللغتين، إضافة إلى عامل فهم أبعاد الثقافة التي ترعرعت في رحمها اللغة المترجمة، حيث إن المترجم يترجم بالأحرى رموزا ومعاني لغوية مجردة لا معنى لها سوى أنها قد اتفق عليها ثقافيا الأمر الذي يجعل من أمر الترجمة أمرا بالغ الأهمية لا يستطيع القيام به سوى الضليع في أمور الثقافة المترجم منها والثقافة المترجم إليها, ويكفينا دليلا على أهمية الترجمة المثل الانجليزي القائل بأن:الترجمة خيانة Translation is a Treason ، بمعنى أنها تخون النص الأصلي بتغيير ما يرمي إليه من معنى إما من خلال الترجمة الحرفية كما ذكرت آنفا أو من خلال عدم فهم أبعاد القرائن الثقافية Cultural Contexts للغة المترجم منها,,, قننوا تجارية الترجمة وراقبوا ما يفد إلى رفوف مكتباتنا من كتب مترجمة تجارياً! هدفها أولا وأخيرا الجيب وليس العقل!

رجوعأعلى الصفحة

الاولــى

محليــات

فنون تشكيلية

مقـالات

المجتمـع

الفنيــة

الثقافية

الاقتصادية

متابعة

منوعـات

تغطية خاصة

عزيزتـي الجزيرة

الريـاضيـة

مدارات شعبية

العالم اليوم

الاخيــرة

الكاريكاتير


[للاتصال بنا][الإعلانات][الاشتراكات][البحث][الجزيرة]

أي إستفسارات أو إقتراحات إتصل علىMIS@al-jazirah.comعناية م.عبداللطيف العتيق
Copyright, 1997 - 2000 Al-Jazirah Corporation. All rights reserved