Al Jazirah NewsPaper Sunday  14/06/2009 G Issue 13408
الأحد 21 جمادىالآخرة 1430   العدد  13408
فريق عمل يضم نخبة من المختصين في جامعات نمساوية بينها جامعة فيينا ومعهد علوم الاستشراق يتولّى ترجمة كتاب (ملك نحبه ) إلى اللغة الألمانية

 

إنها سيرة الرجل الذي لا نملك إلاّ أن نقول إننا نحبه .. إنه خادم الحرمين الشريفين الملك عبد الله بن عبد العزيز .. نعم نحبه! نحبه لأنه يخاف الله تعالى فينا، ولأنه يعمل على ألفة وخير الأمة الإسلامية، ولأنه يعمل على إنماء الوطن ورغد مواطنيه، ولأنّ فِعاله الخيّرة علت البشرية بأسرها على اختلافها.

جمع كتاب (ملك نحبه) الصادر عن مؤسسة الجزيرة للصحافة والطباعة والنشر بين دفّتيه عن شخصية الملك عبد الله بن عبد العزيز ما لم يُحصه مؤلِّف من قبل، ومن هنا بزغت فكرة ترجمته إلى اللغة الألمانية، حتى يطلع الآخرون المفتونون بفِعال خادم الحرمين الشريفين على ما يقف خلفها، مما لا يستوضح إلاّ من خلال الكشف عن شخصيته.

وعن فكرة الكتاب ذكر الأستاذ خالد بن حمد المالك رئيس تحرير صحيفة الجزيرة قائلاً: (بدأت فكرته - في ذهني - كعمل إعلامي كبير ينبغي أن يصدر عن صحيفة (الجزيرة) بمستوى يليق بمن يتحدث عنه - وهو الملك عبد الله بن عبد العزيز - انطلاقاً من محبتنا له؛ لقاء ما أعطى وبذل وكافح وأنجز من أجل أن يسعد شعبه، فاستحق بذلك أن يكون ملكاً نحبه، وقائداً يجب أن نرصد إنجازاته وأن نوثقها لإعلام الآخرين بها وتمكينهم من الاطلاع عليها).

وكان الأستاذ المالك قد نشر مقالاً في صحيفة الجزيرة بعنوان (ملك نحبه) إثر مبايعة الملك عبد الله ملكاً للمملكة العربية السعودية، استقرأ فيه بوصف حقيقي ودقيق علاقة الملك بشعبه. ومن هنا جاءت فكرة تسمية الكتاب بهذا الاسم؛ حتى يكون العنوان أقرب لتوصيف تلك العلاقة، بعيداً عن السرد العاطفي.

قدّم للكتاب صاحب السمو الملكي الأمير سلطان بن عبد العزيز، ولي العهد ونائب رئيس مجلس الوزراء وزير الدفاع والطيران والمفتش العام.

وقد عكس في مقدمته عن مكانة الملك عبد الله بن عبد العزيز في نفوس أبناء شعبه، وعن محبة العرب والمسلمين لشخصيته، والاحترام الذي يكنّه قادة العالم له، وقد عكس ذلك الاحتفاء الكبير الذي استقبل به من حكومات وشعوب البلدان التي طاف بها شرقاً وغرباً إبان مبايعته ملكاً للبلاد. وقد ذكر عن الإصدار قائلاً: (لهذا لم أعجب عندما تصدر صحيفة الجزيرة هذا المجلّد الضخم من كتابها الذهبي عن خادم الحرمين الشريفين الملك عبد الله بن عبد العزيز، وتطلق عليه عنوان (ملك نحبه) بل شعرت أنّ هذا العنوان ينزل من سويداء قلبي، وينطق به كل مواطن، بل وكل عربي ومسلم في داخل البلاد وخارجها. فعبد الله بن عبد العزيز يسكن بين الجوانح عند كل هؤلاء).

وتعود فكرة ترجمة الكتاب من اللغة العربية إلى اللغة الألمانية للملحق الثقافي بالنمسا الدكتور عبد الرحمن بن حمد الحميضي، وعن الباعث الذي وقف خلف هذا المشروع الضخم يقول الدكتور الحميضي: (حظيت شخصية خادم الحرمين الشريفين الملك عبد الله بن عبد العزيز آل سعود بحب وتقدير كبيرين ليس على الصعيد الإقليمي وحسب، وإنما على الصعيد العالمي، وهذا ما انعكس من خلال الجولة الأخيرة التي قام بها إلى عدد من دول العالم. والتي أظهرت مدى الإعجاب بشخصيته القيادية والحكيمة الفذّة.

ولذلك وبعد أن اطلعت على كتاب (ملك نحبه) ووجدت فيه مادة ثرية، تعكس للباحث والمتابع الكثير عن شخصية خادم الحرمين الشريفين بالإضافة إلى كونه كتاباً يدخل ضمن التراجم، والتي تهم الباحثين المتخصصين في مثل هذه الجوانب، كما أنه قد أرّخ للعديد من المواقف السياسية والتاريخية والإنسانية، والتي يصعب حصرها بين دُفّتي كتاب. فوجدت في إصدار مؤسسة الجزيرة للصحافة والطباعة والنشر ما سدّد وقارب في الجمع والتأريخ لهذه الشخصية. ولذلك لم أتردد في رفع المقترح إلى معالي وزير التعليم العالي الأستاذ الدكتور خالد بن محمد العنقري؛ رغبة في توفير مادة علمية وبحثية ثرية عن خادم الحرمين الشريفين الملك عبد الله بن عبد العزيز بشكل خاص، وعن المملكة العربية السعودية بشكل عام، وبلغة أجنبية).لم تخفَ على معاليه الجوانب العلمية والأكاديمية والأدبية التي ستُخلق من خلال هذا المشروع؛ ولذلك أيّد معاليه الفكرة، واشترط أن تكون الترجمة والطباعة على أرقى مستوى، وعلى أن تُراعي حقوق الطباعة والنشر.

أخذ المشروع يشقُّ طريقه ليرى النور، وشرعت الملحقية الثقافية بالنمسا في مخاطبة رئيس مجلس إدارة مؤسسة الجزيرة للصحافة والطباعة والنشر الأستاذ مطلق بن عبد الله المطلق؛ من أجل الحصول على حقوق الترجمة والطباعة. وقد وافقت المؤسسة الرائدة فوراً على منح الملحقية الثقافية بالنمسا حقوق ترجمة الكتاب وطباعته وتوزيعه باللغة الألمانية؛ مبدية رغبتها في الإسهام في تحقيق هدف وطني ثقافي نبيل خارج المملكة وعلى مستوى القارة الأوروبية والعالم.

وبعد صدور الموافقة من معالي وزير التعليم العالي، وأخذ الحقوق لهذا السّفر شكّلت الملحقية الثقافية على الفور فريقاً علمياً متخصصاً للقيام بأعمال الترجمة. وقد ضم فريق العمل نخبة من المتخصصين من أساتذة الجامعات النمساوية وعلى الأخص جامعة فيينا، ومعهد علوم الاستشراق، حيث تعتبر جامعة فيينا من أقدم الجامعات الأوروبية المتحدثة باللغة الألمانية، وقد تأسست على يد الدوق رودولف الرابع، عام 1365هـ وتُدرّس بها أغلب التخصصات العلمية والنظرية.

كما يُعد معهد علوم الاستشراق من أعرق معاهد جامعة فيينا ويضم قسماً لدراسة اللغة العربية وآدابها. والجدير بالذكر أنّ تقليد الاهتمام بالدراسات الشرقية والإسلامية على وجه الخصوص يعود إلى المستشرق الشهير يوزف فون هامر بورغشتال، مؤسس أكاديمية العلوم النمساوية، وأول رئيس لها في مطلع القرن التاسع عشر.

مونيكا مولبوك

وتشارك الدكتورة فاطمة مونيكا مولبوك فريق الترجمة، وهي أستاذة مشاركة بمعهد علوم الاستشراق في جامعة فيينا، ولها عدة إنتاجات علمية في مجال الدراسات الإسلامية والعربية والترجمة، بالإضافة إلى تأليفها لعدد من الأبحاث والكتب عن منطقة الخليج في مختلف المجالات، وقد سبق لها زيارة المملكة العربية السعودية عدّة مرات.

ولما كان قد وصل فريق العمل إلى نصف المشروع كان لمجلة السفير التي تصدر عن الملحقية الثقافية وقفة مع المساهمين في ترجمة هذا الكتاب من مترجمين ومراجعين ومدقّقين وفنيين. وقد خصصت مجلة السفير الثقافي في عددها الخامس ملفاً كاملاً عن كواليس هذا المشرع الضخم؛ للوقوف على مجريات الأعمال الترجمة والإصدار الذي أوشك أن يخرج إلى رحاب الساحة العالمية.

وعن المشاركين في هذا المشروع ودورهم رصد ملف العدد الخامس من مجلة السفير الآراء والانطباعات التالية:

الدكتور محمد بشير علية

خريج جامعة السربون، عمل في القسم العربي في الإذاعة النمساوية وقام بتأليف الموسوعة الاقتصادية العربية باللغة الألمانية.وعن مساهمته في مشروع ترجمة ملك نحبه ذكر: (يعتبر كتاب (ملك نحبه) من كتب التراجم والسير الذاتية القيمة التي لابد وأن تترك في نفس كل من انكب على قراءته أثراً لا أخاله يمحى من المخيلة بسهولة. ذلك أن هذا الكتاب، الذي تزدحم فيه المعلومات الوفيرة عن حياة الملك عبد الله ومسيرته على مختلف الأصعدة السياسية والاقتصادية والاجتماعية، سواء المتعلق منها بالمملكة، أو بالمحيط العربي، وأيضاً بالمحيط الدولي. ومنذ أن كان ولياً للعهد وحتى استلامه سدّة الحكم في المملكة؛ إثر وفاة شقيقه - المغفور له - الملك فهد بن عبد العزيز.

يُعتبر هذا الكتاب بحق كتاباً وثقائياً بامتياز؛ إذ لم تُذكر فيه واقعة تاريخية لها صلة بشكل أو بآخر بحياة الملك عبد الله، أو بمسيرته السياسية إلاّ وتم توثيقها بالصور والوثائق، مما أضفى على الكتاب مصداقية لا جدال فيها، ميّزته عن غيره من كتب السير الذاتية والتراجم التي غالباً ما يكتبها أصحابها أنفسهم، مما يبعدها بنسب متفاوتة عن الموضوعية، أو الأخرى التي يكتبها الآخرون عنهم دون توثيق لأغراض معينة.ومن خلال مشاركته في ترجمة هذا الكتاب تجدرني الإشارة إلى بعض الصعوبات التي واجهتني أو التي واجهتها، وتمكنت - في اعتقادي - من التغلُّب على معظمها أثناء قيامي بالترجمة .. تلك الصعوبات يمكن إيجازها فيما يلي:

* إنّ غزارة الوثائق التي أرّخت لحياة الأمير ثم الملك عبد الله، وعلى الأخص منها تلك التي تضمّنت العديد من المصطلحات والعبارات المستعملة في المملكة؛ حتمت عليّ الاستنارة ببعض المصادر السعودية بشكل خاص، والخليجية بشكل عام؛ لكي أتمكن من فهمها واستيعاب أبعادها حتى أتجنب الوقوع في الخطأ أو الالتباس.

* توجب عليّ تحري الدقة بقدر الإمكان، وفي الوقت نفسه مراعاة العقلية الغربية عند ترجمة ألفاظ ومعاني بعض الآيات القرآنية، والأحاديث النبوية الشريفة والعبارات الدينية والقومية التي كثيراً ما كان الملك عبد الله يستشهد بها ويستخدمها تيمناً وتبركاً.

كما أنّ الاكتفاء في أغلب الأحيان بتأريخ الأحداث والوقائع اعتماداً على التقويم الهجري فقط، جرياً على ما هو معمول به في المملكة العربية السعودية، تطلّب مني تحويل التواريخ الهجرية إلى تواريخ ميلادية مع الحرص على أن تكون متطابقة تمام التطابق في كل النصوص.

وبهذه المناسبة أرى لزاماً عليّ أن اشير إلى أنني قد استفدت كثيراً من المعلومات الوفيرة الواردة في هذا المؤلّف، والتي ترسّخت في الذهن بفضل إقدامي على ترجمتها. وأعتقد بأنه لا غنى لكل باحث عربي أو غير عربي يسعى إلى تأريخ وتوثيق هذه الحقبة الهامة للمملكة العربية السعودية عن الاعتماد على هذا المرجع الأساسي.

وبقى عليّ أن أنوّه بالجهود التي بذلت في تحرير هذه المادة الغزيرة التي ضمّها هذا المؤلّف وجمع الوثائق وتنسيقها وتقديمها للقارئ في حلّة جميلة حَوَت في طياتها فوائد جمة).

أمير بن محمد أديب زيدان:

من علماء الشريعة في الغرب مترجم لمعاني القرآن الكريم إلى الألمانية ومؤلّف للعديد من الكتب الإسلامية العلمية المتخصصة باللغة الألمانية.

عاش في ألمانية الغربية - سابقاً - عشرين عاماً درس خلالها الرياضيات وهندسة اللدائن البلاستيكية في هايدلبرغ وكارلسروه ودار مشتات. ودرس من عام 1992م وحتى عام 2000 العلوم الشرعية في الكلية الأوروبية للدراسات الإسلامية في شاتوشينون في فرنسا، ونال بعدها الماجستير في علوم القرآن.كما أسس مجموعة العمل الإسلامية في مقاطعة هسن الألمانية، ثم الهيئة الدينية الإسلامية في هسن. وأسس كذلك في عام 2001م (معهد العلوم الإسلامية في ألمانيا لتدريس العلوم الشرعية باللغة الألمانية)، كما عمل محاضراً في ألمانيا في جامعة فرانكفورت لمدة سبعة أعوام، ويعمل الآن محاضراً في الأكاديمية الإسلامية للمعلمين في فيينا ومديراً للمعهد الإسلامي التربوي لمدرسي التربية الإسلامية في المدارس الحكومية. وترجم كذلك العديد من العلوم الشرعية إلى الألمانية ونشرها إما بشكل ملازم تدرس في الأكاديمية أو المعاهد الإسلامية الألمانية أو ككتب تباع في المكتبات العامة. وذكر عن مشاركته: (عندما طلب مني ترجمة بعض فصول كتاب (ملك نحبه)، قبلت هذا الطلب رغم انشغالي في أعمال أخرى كثيرة، تملك على جل وقتي وكان دافعي إلى ذلك الفضول المعرفي، حيث إني لم أكن أعرف الكثير عن تاريخ المملكة الحديث ولا عن التطورات التي أدت إلى توحيد المملكة وتأسيسها. ورغم أنّ الكتاب يزخر بالتفصيل الكثير، إلاّ أنه يزوّد القارئ بمعلومات قيمة تتيح له تكوين تصوّر عن الأحداث الهامة والشخصيات الفعّالة فيها. وأكثر ما أثار انتباهي وجذبني في هذا الكتاب موضعان هما شخصية الملك المؤسس عبد العزيز بن عبد الرحمن، وأعمال الملك عبد الله منذ توليه سدّة الحكم.

وقد أثارت جوانب من شخصية الملك عبد العزيز في نفسي الكثير من الإعجاب والإكبار، وخاصة تلك التي تتعلّق بتواضعه وكرمه وشجاعته، وتسامحه مع أعدائه وخصومه، ودهائه السياسي واهتمامه بأسرته، مما دفعني لقراءة كتب أخرى عنه للتعرف على شخصيته الفذّة بشكل بحثي موضوعي.

وأما إنجازات الملك عبد الله بن عبد العزيز في المملكة والمشاريع العملاقة، التي أطلقها منذ توليه سدّة الحكم، فهي مثار إعجاب كل عربي ومسلم، ودلالة على عزمه للمضي في مسيرة النهوض بكل المملكة إلى الأمام دون ميزة لمنطقة على أخرى. لقد حاولت في ترجمتي للأبواب التي عهد بها إليّ أن أراعي الفهم الغربي للعبارات مع محاولة نقل روح النص العربي وخصوصيته وخاصة الديني منه إلى اللغة الألمانية. وهذا الأمر ليس من الأمور السهلة، فاللغة الألمانية سياسياً تحمل صبغة خاصة بعيدة عن عبارات المديح المتعارف عليه ثقافياً في بيئتنا العربية، وأما دينياً فهي مما لا يخفى على أحد مصبوغة ومنذ مئات السنين بالطابع الكنسي واصطلاحاته، وهي لا تتماشى في أحيان كثيرة مع المصطلح الشرعي الإسلامي. ولذلك فقد قمت أحياناً باستعمال المصطلح الشرعي في النص الألماني مع التنويه إلى معناه المفصل في الهامش.

أرجو أن يصدر هذا الكتاب ليعرّف بتاريخ المملكة الحديث، وليثير فضول بعض الباحثين للتعمق في بحث بعض المواضيع بشكل أعمق، كالبحث في شخصية الملك المؤسس عبد العزيز بن عبدالرحمن وخادم الحرمين الشريفين الملك عبد الله بن عبد العزيز والتي يتعلم المرء منها الكثير بحق).

الدكتور كريم أديب أوغلو

حاصل على ماجستير في الترجمة من كلية الترجمة في جرمسهايم وعلى درجتي الماجستير والدكتوراه في علم مقارنة الأديان والعلوم الإسلامية من جامعة توبنجن.

وهو محاضر في قسم تأهيل مدرسي التربية الإسلامية ويعمل كذلك في تدريب مدرسي التربية الإسلامية في النمسا يتحدث الألمانية والتركية والعربية والإنجليزية بطلاقة، كما درس الفارسية وشيئاً من العربية، وهو من المتقنين والمطلعين على التاريخ، وعلى الأخص التاريخ الإسلامي الحديث، وقد ذكر عن مشاركته: (اقتصر عملي في هذه الترجمة على التصحيح والتنقيح للنص المترجم. وكما هو الحال في جميع الترجمات من لغة غير أوروبية إلى لغة أوروبية، فإن الأمر يتطلب جهداً نقلياً كبيراً؛ فعلى المترجم معرفة الثقافة التي ينقل منها وواقع الثقافة التي ينقل إليها.

وعند السؤال عن الترجمة الحرفية، فالواقع أن الالتزام الحرفي بالنص لا يعني الأمانة في النقل، وخاصة إذا كان تأثير الجملة المترجمة حرفياً لا يحدث نفس الأثر في اللغة المترجم إليها. فأين تكون الأمانة في الترجمة الحرفية إذا ما ترجمنا حرفياً مثلاً أحد الألقاب السامية من اللغة العربية ليكون محل سخرية في اللغة المترجم إليها لعدم استعماله بنفس الطريقة فيها؟

وهناك صعوبة في نقل الجمل العربية الطويلة وكثرة التكرار فيها وإن كان بألفاظ جديدة. وكذلك ترجمة العناوين الطويلة كما هي؛ مما لا يتناسب مع أسلوب اللغة الألمانية التي تفضل الجمل القصيرة والعناوين المقتضبة. وواجهت صعوبة في ترجمة بعض المصطلحات الشرعية مثل البيعة مثلاً؛ فالأمر هنا يحتاج إلى شرح في الهامش لتجاوز ما قد يحدث من سوء فهم، عند الاقتصار على معلومات مبسطة في ذلك).

سلمى قولزرين شولها

خريجة جامعة فيينا، قسم الترجمة من وإلى اللغات التالية الإنجليزية والألمانية والفرنسية. كما تتقن اللغات الإيطالية والإسبانية واللاتينية.

وتقوم بتدريس هذه اللغات، والترجمة منها وإليها منذ أكثر من عشرين عاماً في معهدها الخاص. وذكرت عن مساهمتها في أعمال الترجمة قائلة: (خلال تجربتي في مجال تدريس اللغات والترجمة، والتي امتدت لأكثر من عشرين عاماً، كان الأهم بالنسبة لي دائماً الربط بين الثقافة واستخدام اللغة. وعند انضمامي إلى فريق ترجمة كتاب (ملك نحبه) من اللغة العربية إلى اللغة الألمانية، بدت لي عناصر الإثارة والتشويق والتحدي، أمام مهمة نقل معلومات من هذا النوع وبهذا الحجم من لغة إلى أخرى، على الرغم من أن دوري في هذا المشروع لم يتصل بالترجمة، وإنما تجسد في الجمع والتقريب بين الترجمات المختلفة من عدة مترجمين، ومن ثم التصحيح اللغوي والأسلوبي، وتوحيد المصطلحات وطريقة كتابة الأسماء.

بدا لي منذ البداية أن اللغة الجيدة والفنون والمهارات اللغوية، والأساليب البيانية والمحسنات البديعية لا تكفي وحدها، ولا تفي بمفردها لإيصال مضمون هذا الكتاب إلى نخبة القراء؛ حيث تضمنت النصوص جملاً أدبية، صيغت بأساليب بلاغية، أريد بها إيصال مغزى معين، إلا أن بعض تلك الجمل والصياغات والتراكيب لا يمكن ترجمته إلى الألمانية، والبعض الآخر منها لا يمكن نقله كما هو؛ لأنها قد تقود إلى معان أخرى، إضافة إلى احتواء النصوص على مصطلحات من نوع خاص تطلبت البحث عنها في معاجم اللغة وقواميسها.

من حسن الحظ أن الملحق الثقافي الدكتور عبدالرحمن الحميضي كان على دراية بما يدور خلف كواليس ترجمة هذا المشروع الضخم؛ ولذلك أنقذ تدخله وتخطيطه الموقف، وذلل الكثير من العقبات والصعاب. حيث عقد الكثير من اللقاءات بين فريق العمل بأكمله، من أجل التباحث حول آلية العمل، والنقاش حول المستجدات وخطط العمل، وجلسات أخرى للعصف الذهني من أجل إيجاد منهجية موحدة للعمل، وتلافي تكرار الجهود. وقد تكررت تلك اللقاءات بصفة دورية عقب كل مرحلة من مراحل المشروع، إضافة إلى متابعته الشخصية عن طريق الهاتف أو الفاكس أو البريد الإلكتروني. وبفضل هذه الآلية المنظمة تم تلافي الكثير من الإشكاليات والتوصل إلى حلول نتج عنها توحيد آلية العمل، وإيجاد فهرس خاص بمصطلحات الكتاب، إضافة إلى التوصل إلى طريقة مناسبة لتوصيف الأحداث وبعض المعاني. ومثال ذلك اتفاق الفريق على آلية الهوامش التوضيحية، والتي تشرح للقارئ الكثير من الكلمات التي لا أساس لها في الألمانية، والأخرى التي قد تقود إلى معان أخرى، إضافة إلى انتهاج مبدأ تحديث بعض المصطلحات، والتي كانت تترجم في القواميس والمعاجم بمعنى معين، وأصبح لها في الوقت الراهن معنى جديد، أو الأخرى التي أصبح لها وقع سلبي على القارئ، بسبب استخدامها الإعلامي والاجتماعي الموجه والمؤدلج.

بدا لي كتاب (ملك نحبه) من خلال مشاركتي فريق المشروع أعمال الترجمة أنه من كتب التراجم والسير التاريخية الوثائقية الهامة؛ وذلك كونه يوثق لمراحل عدة من حياة الملك عبد الله بن عبد العزيز آل سعود، ملك المملكة العربية السعودية، إضافة إلى أعماله ومواقفه وآرائه وحكمه على الصعيد الداخلي والعربي والإقليمي والدولي.

تعد مشاركتي في ترجمة هذا الكتاب إثراءً كبيراً بالنسبة لي، حيث زودتني المشاركة في هذا المشروع بمعلومات جديدة، وهيأت لي أجواء متميزة في نطاق تبادل الخبرات مع الزملاء في فريق العمل، حيث إن كل واحد منهم له تجربته وخبرته الخاصة، تلك الاستفادة ما كانت لتتحقق لي إلا من خلال المساهمة في عمل ضخم كهذا المشروع.

أرى أن هذا الكتاب على درجة كبيرة من الأهمية تحتم إتاحته للقراءة؛ لأنه يسلط الضوء على حقائق كثيرة موثقة تتعلق بشخصية وسياسة وحياة الملك عبد الله بن عبد العزيز، وتعد تلك الحقائق مرجعاً موثوقاً للأبحاث الأكاديمية في هذا النطاق).

الدكتور حسن محمد الشماع

خريج قسم اللغة العربية في معهد علوم الاستشراق في جامعة فيينا. عمل خمسة عشر عاماً أستاذاً للأدب العربي بكلية الآداب بجامعة الملك سعود.

وله العديد من المؤلفات باللغة العربية والألمانية عن الأدب العربي وقد عبر عن مشاركته قائلاً: (عندما عهد إليَّ الدكتور عبدالرحمن بن حمد الحميضي الملحق الثقافي في النمسا بترجمة ثلاثة فصول بواقع 235 صفحة - من الكتاب الذهبي (ملك نحبه) -، الصادر عن مؤسسة الجزيرة للصحافة والطباعة والنشر، في الرياض عام 2007م، رحت أقلب هذا السفر الضخم، ثم عزمت على مطالعته، وشرعت بقراءة الفصول الثلاثة قراءة متأنية. وعندما فرغت منها اتضح لي مدى صعوبة المهمة الملقاة على عاتقي، والمتاعب المحفوفة بهذا العمل، ناهيك عن المدة الزمنية المحددة لإنجازه.

إن الكتاب يتضمن سيرة حياة جلالة الملك عبد الله بن عبد العزيز آل سعود مع خلفية لتاريخ الدولة السعودية الثالثة، منذ نشأتها حتى تاريخ صدور هذا السفر.

بقيت أياماً متردداً، تارةً يدفعني حب التحدي، وأخرى يثنيني الخوف من الخوض في عالم مجهول، قد لا أوفق في إنجازه في الوقت المحدد.

أخيراً شرعت بالعمل مواصلاً الليل بالنهار، أقرأ النص مرة ومرات لإدراك المعاني وهضم الأفكار واستيعاب المفاهيم، إضافة إلى المصطلحات العسكرية والطبية والاقتصادية وغيرها؛ ليتسنى لي صياغتها في صورة تلائم ذوق القارئ الألماني على المستوى الأكاديمي.

لقد توقفت لساعات طوال عند بعض العبارات والمقاطع، معيداً صياغتها وسبكها بأشكال مختلفة وبصور متعددة، ثم رحت أعرضها على ذوي الاختصاص في اللغة الألمانية وحقل التأليف؛ لأستشف مدى تذوقهم لمضمون النص وصياغته؛ فإن كان الرضا أودعته صفحات الكتاب.

إن تلك الفصول الثلاثة التي عشت معها خلال تجربتي لمدة نصف عام على التقريب لا تخلو من مواقف عاطفية وأحاسيس إنسانية مرهفة. وكلما أمعنت النظر فيها ازددت تعاطفاً معها، تحدوني رغبة جامحة لصقل تلك التجارب والصور إلى القارئ الأجنبي.

إن إقامتي في مدينة الرياض ردحاً من الزمن، بلغت ستة عشر عاماً، أعانتني على تفهم وهضم واستيعاب خلفيات النص. كما كانت لتجاربي السابقة في ترجمة بعض النصوص والبحوث وكتب ألمانية إلى اللغة العربية، منها - على سبيل المثال لا الحصر - (كتاب الجيم) لمؤلفه البروفيسور فيرنر ديم عن المعاجم العربية، ورواية (صراع فوق المحيط) لسدني بونس اللذين تم طبعهما ونشرهما في الرياض، أثرها في تسهيل المهمة.وخلاصة القول: إن النقل من اللغة الأم إلى لغة أجنبية وخاصة في عالم الكتب هو أكثر مشقة وأصعب مراماً من ترجمة النص الأجنبي إلى اللغة الأم.

بهذه المناسبة أود أن أنقل تجربتي المتواضعة لطالب الدراسات العليا، بخاصة الإنسانية منها، وهو يعد رسالة الماجستير أو أطروحة الدكتوراه بلغة أجنبية، عليه أن يعتصم بالصبر والأناة وطول البال في تنسيق أفكاره وسبك عباراته؛ للتأكد من سلامة صياغتها، ثم عرضها على ذوي الاختصاص ليستأنس بآرائهم، والأخذ بمشورتهم بما يلائم طبيعة عمله مع الإشارة إلى ذلك.

إن هذه المحاولة لا تقلل بأي حال من الأحوال من شأن العمل الأكاديمي والمجهود العلمي بل تدعمه وتعززه بخلاصة تجارب الآخرين، ويحضرني في هذا المضمار، في جانب الاستشارة، قول الشاعر العباسي بشار بن برد مخاطباً الخليفة أبا جعفر المنصور:

(إذا بلغ الرأي المشورة فاستعن

برأي نصيح أو نصيحة حازم

ولا تجعل الشورى عليك غضاضة

فريش الخوافي قوة للقوادم).

البروفيسور أنس بن حسن الشقفة

رئيس الهيئة الإسلامية الدينية الرسمية بالنمسا، يتقن اللغتين العربية والألمانية بطلاقة، ويعد مترجماً معتمداً لدى الجهات الرسمية الناطقة باللغة الألمانية. وله العديد من الإنتاجات العلمية والترجمات في مجال الدراسات الإسلامية والثقافة العربية. وعن مشاركته قال: (لم أشارك مشاركة مباشرة في ترجمة هذا الكتاب، بل عهد إليَّ بمراجعة النصوص المترجمة لتدقيقها والتأكد من مطابقة النص الألماني المترجم مع النص العربي الذي نقل عنه، إضافة إلى التحقق من صحة المصطلح الألماني ومن مطابقته للمصطلح العربي الوارد في نص الكتاب، هذا مع إسداء المشورة فيما يتعلق بسلاسة العبارة اللغوية الألمانية في النصوص المترجمة ومدى اندراجها في النص اللغوي الألماني المألوف لدى القراء في المنطقة المتحدثة باللغة الألمانية في وسط أوروبا.

ومن خلال تلك المراجعات اتضح لي مدى جسامة المهمة المنوطة بفريق الترجمة؛ نظراً لاتساع الفجوة اللغوية بين لغة الكتاب الأصلية، وهي لغة سامية عريقة قديمة، تميل إلى الإيجاز حيناً وإلى الجزالة والفخامة اللغوية في أكثر الأحيان، وبين لغة النص المترجم وهي لغة جرمانية تميل إلى الصرامة اللفظية والتعبير المباشر المحدد معنى ومبنى.

هذا إلى جانب التنوع الكبير في مواضيع وأبواب وفصول الكتاب؛ نظراً لتناوله مختلف الجوانب التي تزخر بها إسهامات وفعاليات وإنجازات شخصية رئيسية مركزية هامة، ساهمت في وقت مبكر في بناء الدولة السعودية الحديثة وما زالت ثرة العطاء، ألا وهي شخصية الأمير الفارس، والوزير المدبر، وولي العهد نائب الملك، ثم ملك المملكة العربية السعودية وخادم الحرمين الشريفين عبد الله بن عبد العزيز آل سعود.

حياة حافلة بالأحداث الجسام، ثرية بالفعاليات والنشاطات لتعدد وجوه الاهتمام وتنوع المهام الملقاة على كاهل صاحبها منذ حداثة الصبا حتى سن الحكمة والوقار.

كل ذلك التنوع انعكس في نصوص الكتاب الأصلية؛ مما جعل مهمة المترجم عسيرة، إن لم نقل تكاد تكون مستحيلة، غير أن قيام فريق من عدة أشخاص بالتعاون على إنجاز العمل سهل المهمة إلى حد كبير، هذا إلى جانب قيام أكثر من شخص متخصص بمراجعة النصوص المترجمة وإبداء المشورة لتعديل ترجمة مصطلح هنا، أو إعادة صياغة عبارة هناك، أو تحرير جملة لغوية لتصبح أكثر ملاءمة للمألوف المعتاد لدى القارئ المتلقي في الدائرة الثقافية الألمانية.

لم تكن مهمة إنجاز هذا المشروع الكبير بترجمة هذا السفر الضخم بالصورة الأقرب إلى تحقيق الغرض المنشود منه، ألا وهو تعريف القارئ الألماني ليس بشخصية حاكم عربي كبير هو خادم الحرمين الشريفين الملك عبد الله بن عبد العزيز فقط بل تعدى ذلك إلى تقديم صورة تكاد تكون متكاملة عن الحياة الفكرية والثقافية والاجتماعية والموروث الشعبي للمجتمع السعودي والتطورات التي طرأت على كل هذه الجوانب خلال العقود الأخيرة، أقول: لم تكن مهمة إنجاز هذا المشروع ممكنة التحقيق لولا المتابعة المستمرة والرعاية الدائمة لهذا المشروع من قبل الملحق الثقافي السعودي في النمسا الدكتور عبدالرحمن بن حمد الحميضي الذي جعل أمر إخراج ترجمة كتاب (ملك نحبه) مترجماً إلى اللغة الألمانية شغله الشاغل إلى أن تم إنجاز هذا العمل الكبير بالصورة التي نراه فيها مطبوعاً ومقروءاً بين أيدينا بإذن الله في الوقت القريب).

نعمان بن محمد كدوة

كما شارك مبتعث جامعة الملك عبد العزيز للدراسات العليا بجامعة فيينا المحاضر نعمان بن محمد كدوه في هذا المشروع. وهو حاصل على درجة الماجستير من معهد الاستشراق بجامعة فيينا، في تخصص الدراسات العربية.

وأضاف قائلاً عن مشاركته: (شرفت بثقة سعادة الملحق الثقافي الدكتور عبدالرحمن بن حمد الحميضي، وفريق العمل القائم على ترجمة هذا الكتاب الذي عبر بصدق عن حبي وتقديري كمواطن لخادم الحرمين الشريفين الذي يغمرني ندى يديه حتى خارج الوطن. وقد اقتصرت مساهمتي في هذا المشروع على مراجعة الفحوى النهائية للترجمة الألمانية من حيث المصطلحات والأسماء، والتي أعتبر الأقرب إليها من الآخرين؛ كوني مواطناً سعودياً. وقد ساعدتني دراستي في جامعة فيينا باللغة الألمانية في المشاركة في هذا المشروع الكبير الذي أعتبره مشروعاً إنسانياً وأكاديمياً ووطنياً في آن واحد؛ فقد تعلمت في مدرسة الملحقية الثقافية الكثير مما يعادل ما تعلمته في الصفوف الأكاديمية في الجامعة خلال دراستي).

د. أديت تاوخر

وفيما يتعلق بتصميم وإخراج الكتاب باللغة الألمانية، فتقوم بهذه المهمة الأستاذة إديت تاوخر وهي متخصصة في تصميم المواقع الهندسية والإلكترونية، وعلى وجه الخصوص تصميم المشاريع الضخمة وخرائطها وكتيباتها وإصداراتها.

وقد صممت لعدة شركات ومؤسسات عالمية الكثير من الإصدارات والمشاريع. وذكرت عن تصميمها لكتاب ملك نحبه: (أجمل ما في هذه التجربة هو أنني أوظف خبراتي في التصميم لإخراج كتاب باللغة الألمانية ومصدره الأساس اللغة العربية. وذلك يعني أن أتعامل مع الخلفيات المحتوية على خطوط ونقوش عربية بالشكل المعكوس، بمعنى أنه يجب الانتباه إلى اتجاه الخطوط. وما تجدر الإشارة إليه هو التمازج المخرج من عملية الدمج بين الخط اللاتيني والخلفيات ذات الخطوط العربية؛ مما يحافظ على عروبة الفحوى والأجواء وإن صدر الكتاب باللغة الألمانية. حقيقة أشعر بالسعادة في التعامل مع الملحقية الثقافية بالنمسا في إصدار هذا الكتاب الذي زودني بالكثير من المعلومات عن المملكة العربية السعودية، وعن شخصية الملك عبد الله بن عبد العزيز، مما خفي علي، وفوق ذلك كله مما له صلة بتخصصي الذي يعتمد على الناحية البصرية قبل كل شيء، الصور التي ضمها الكتاب، وتاريخها ونوعيتها. مجهود رائع ومشروع جبار سعدت بمشاركتي فيه. وقد خرج فريق الترجمة بمعجم مصطلحات خاص بترجمة هذا الكتاب، وقد أتى هذا المعجم نتيجة عدة مداولات ونقاشات دارت حول المعاني التي تنقل من اللغة العربية إلى اللغة الألمانية، بما تقدم معلومة للقارئ الألماني.

وينتظر من كتاب (ملك نحبه) أن يقدم للقارئ الغربي مثالاً تتحقق فيه مقولة (إن أعمال عظماء الرجال وقادة الشعوب وزعماء الأمم لا تقاس بعدد المناصب التي شغلوها، بل بحجم الإنجازات التي قدموها).

وهذا ما سيعكسه الكتاب للقراء، خصوصاً أن معظم الزعماء والمحللين السياسيين والمؤرخين اتفقوا على وصف الملك عبد الله بأنه رجل الكلام القليل والعمل الكثير، وبأنه الرجل الذي يعمل في صمت تاركاً لأعماله الحديث عنه وعن نفسها.. وفقه الله لما فيه رفعة الوطن والدين والأمة العربية والإسلامية والإنسانية بأسرها).

* نقلاً عن مجلة السفير الثقافي



 
 

صفحة الجزيرة الرئيسية

الصفحة الرئيسية

رأي الجزيرة

صفحات العدد