Al Jazirah NewsPaper Thursday  23/07/2009 G Issue 13447
الخميس 01 شعبان 1430   العدد  13447
نقّاد يطالبون بخطة عربية للترجمة والتوسع في ترجمة الإبداعات الغربية

 

القاهرة - مكتب «الجزيرة» - طه محمد

طالب نقّاد ومترجمون مصريون وعرب بوضع خطة عربية للترجمة؛ حيث تتم الترجمة وفق خطة منهجية، والتنسيق بين الترجمات؛ فلا تتم ترجمة الكتاب أكثر من مرة. ودعا حضور أولى ندوات (الثلاثاء) الثقافية بالهيئة المصرية العامة للكتاب إلى ضرورة التوسع في الترجمات العربية عن اللغات الأجنبية، في ظل عدم وجود ترجمات لكتب، وصفها المشاركون بأنها جديرة بالترجمة لم يتم ترجمتها. وانتقد بعض الحضور وجود كتب تمت ترجمتها ونشرت في المشروع القومي للترجمة في الألف كتاب الأول دون تدقيق؛ ما أدى إلى وجود عدد كبير من الترجمات التي تشوّه النص الأصلي؛ فلا يفهم القارئ شيئاً من المترجم.

ورفض المشاركون ما يتردد عن أن (سلسلة الجوائز) التي تصدر عن الهيئة كمشروع لترجمة الأدب العالمي منحة أجنبية كما ادعى البعض، وأن هذه السلسلة يتم إنتاجها بالكامل في هيئة الكتاب ابتداء من شراء حقوق الملكية الفكرية حتى طباعتها في مطابع الهيئة. ودعا الناقد والمترجم د. حامد أبو أحمد إلى توافر مجموعة من الشروط في المترجم، منها أن يكون على دراية كاملة بالثقافة التي يترجم منها، وعلى معرفة واسعة بثقافته ليستطيع نقل الكتاب باللغة الأجنبية إلى اللغة العربية.

وكشف د. أبو أحمد عن نشر كتب كثيرة تمت ترجمتها ونشرها في المشروع القومي للترجمة في الألف كتاب الأول دون تدقيق؛ ما أدى إلى وجود عدد كبير من الترجمات التي تشوه النص الأصلي فلا يفهم القارئ شيئا من المترجم. وأكد أن الترجمة في العالم العربي تحتاج إلى خطة حتى لا يترجم الكتاب أكثر من مرة في حين توجد كتب أخرى جديرة بالترجمة لم تتم ترجمتها.

وتحدثت المترجمة الجزائرية إيمان رياح عن رواية (قبلات سينمائية) التي ترجمتها وتم إصدارها في سلسلة الجوائز. وقالت: إن هناك فارقاً كبيراً بين الكتابة باللغة الفرنسية والكتابة باللغة العربية؛ فاللغة العربية مليئة بالشحنات الانفعالية. وأضافت أن أهم عنصر في الترجمة هو استكشاف الملامح الخاصة بالكاتب، ودون استكشافه تصبح عملية الترجمة عملية آلية تطمس النص الأصلي. ورواية (قبلات سينمائية) عبارة عن جمل قصيرة واضحة محددة مكتوبة بلسان الراوي في لغة بسيطة بساطة ماكرة تخفي طبقات من الانفعالات المحسوسة غير معبر عنها لفظياً. واعتبر د. مصطفى ماهر، شيخ المترجمين، الترجمة أكثر المجالات إثارة للمشاكل (وتقوم بدور كبير؛ فهي تعبر الحواجز بين الدول من خلال ترجمتها لعدة لغات). وتساءل: متى تصبح للرواية شهرة عالمية؟ هل عندما تترجم للغات معينة كالإنجليزية أو الفرنسية أم عندما تترجم لأي لغة أخرى؟.

وأضاف: حاولت نشر (يا طالع الشجرة) باللغة الألمانية ولكن الألمان لا يقومون بنشر المسرحيات، وعندما قرأها النقاد هناك قالوا إنها تصلح كمسلسل إذاعي، وتم عملها كمسلسل إذاعي ألماني، وهكذا فإن عملية الترجمة تتوقف على المتلقي. أما محمد إبراهيم مبروك الذي ترجم في سلسلة الجوائز رواية (حين تقطعت الأوصال) فقال: أنا مترجم هاو ولست محترفا، فبعض المحترفين يتحولون إلى مرتزقة؛ ما يتسبب في إفساد الذوق العام، والترجمة هي باب خلفي للإبداع، فأحيانا لا تكتمل معرفتي بالنص المترجم إلا بعد الترجمة ومتابعة الترجمات هي التي تعرفنا بالأدب العالمي.




 
 

صفحة الجزيرة الرئيسية

الصفحة الرئيسية

رأي الجزيرة

صفحات العدد