Sunday  10/10/2010 Issue 13891

الأحد 02 ذو القعدة 1431  العدد  13891

ارسل ملاحظاتك حول موقعنا     نسخة تجريبية
   
     

الأخيرة

منوعات

دوليات

الرياضية

الأقتصادية

محليات

الأولى

الرئيسية

 
 
 
 

الثقافية

 

عناوين ثقافية جديدة «مترجمة» في مصر

رجوع

 

القاهرة- مكتب الجزيرة- طه محمد :

أعلنت الهيئة المصرية ًالعامة للكتاب أنه سيتم قريبًا إصدار سلسلة جديدة من «سلسلة الجوائز»، وإصدار عدة عناوين جديدة مترجمة عن اللغات الأجنبية.

وقال الدكتور محمد صابر عرب رئيس الهيئة: إن هناك العديد من العناوين التي تنتظر الطبع، حيث تشهد المرحلة المقبلة تنوعًا كبيرًا في اللغات المترجم عنها. لافتًا إلى أن سبعة عناوين مهمة في طريقها إلى يد القراء مترجمة عن اللغات الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألمانية.

وبدورها، أضافت الكاتبة سهير المصادفة رئيس تحرير السلسلة بالهيئة، أنه تم الانتهاء من العناوين التي تنتظر الطبع ومنها،عن الإنجليزية «الكلمة المكسورة»، وهي رواية للكاتب الإنجليزي «آدم فولدز» الحائزة على جائزة «كوستا» عام 2008 ترجمة طلال فيصل، و»كل رجل» للكاتب الأمريكي «فيليب روث» الحاصل على جائزة «فوكنر» للرواية عام 2007م، ترجمة مصطفى محمود.

ولفتت إلى أن السلسلة تضمنت أيضًا ترجمة رواية «أناقة القنفذ» للروائية الفرنسية «موييل باربرى» الحائزة على جائزة المكتبات للرواية 2007م ترجمة محمود قاسم عن اللغة الفرنسية، ورواية «حزن مدرسي» للكاتب الفرنسي «دانيل بناك» الحاصل على جائزة «روندو» 2007 ترجمة عاطف عبد المجيد.

وعن اللغة الإسبانية تم ترجمة رواية «المرأة المسكونة» للروائية المكسيكية «جيوكوندا بيللى» الحائزة على جائزة اتحاد الناشرين عام 1992 ترجمة د.طلعت شاهين، والمجموعة القصصية «أشجار متحجرة» لأهم كاتبة مكسيكية، وهي «أمبارو دابيلا» الحائزة على جائزة «خابيير بيارتيا» عام 1977م. وعن اللغة الألمانية تم ترجمة رواية «غدا» للكاتب الألماني «فالتر كاباخر» الحائزة على جائزة «جورج بوشنر» 2009م.

 

رجوع

حفظ  

 
 
 
للاتصال بنا خدمات الجزيرة الأرشيف جوال الجزيرة الإشتراكات الإعلانات مؤسسة الجزيرة