الاقتصادية عالم الرقمي مجلة الجزيرة نادي السيارات الرياضية الجزيرة
Monday 8th December,2003 العدد : 38

الأثنين 14 ,شوال 1424

الصوينع: الترجمة والتعريب

* الثقافة سعيد الدحية الزهراني:
توثيق الترجمة والتعريب «كتاب»
علي بن سليمان الصوينع
الرياض 1424هـ/2003م
صدر حديثاً للأستاذ علي بن سليمان الصوينع الأمين العام لمكتبة الملك فهد الوطنية كتاب بعنوان «توثيق الترجمة والتعريب» وهو من إصدارات مكتبة الملك فهد الوطنية السلسلة الثانية، حيث تعنى هذه السلسلة بنشر الدراسات والبحوث في إطار علم المكتبات والمعلومات بشكل عام.
وقد جاء الكتاب في نحو 180 صفحة من القطع المتوسط، استهلها المؤلف بالمقدمة تلاها فصول الكتاب الرئيسة حيث احتوى ثلاثة فصول هي: الإطار المنهجي الإطار التطبيقي الإطار المرجعي.
مقدمة الصوينع اشتملت على عرض مختصر وشامل لأهم ما احتوى عليه الكتاب.
فقد ابتدأ بالحديث عن الترجمة والتعريب كنشاط معرفي واسع وعريق.. ليتطرق بعدها إلى دور مؤسسات اللغة العلمية مشيراً إلى أبرز مشكلات هذا النشاط المعرفي.
أما عن فصول الكتاب فيقول الصوينع:
لقد قُسم البحث إلى ثلاثة فصول رئيسة؛ الفصل الأول بعنوان الإطار المنهجي: ويتناول مسار المنهج البحثي المُتبع لدراسة توثيق الترجمة والتعريب بما يشمل عرض مشكلة البحث وأهدافه وأهميته وحدوده وتعريف مُصطلحاته، والإجراء المنهجي المتبع لجمع المعلومات وعرضها، ثم استعراض الإطار الفكري للموضوع في الأدبيات والدراسات التي تناولت مشكلة كتابة الأسماء الأجنبية بالحروف العربية، ومشكلة الترجمات المتعددة في حقول الآداب.
الفصل الثاني: الإطار التطبيقي، أو الدراسة التوثيقية، وهو صلب البحث، وبدأتُ بالتمهيد للموضوع باستعراض الجانب اللغوي لمشكلة كتابة الأسماء الأجنبية بالحروف اللاتينية والقواعد المتبعة لتقعيدها، مع طرح أمثلة للمفارقات في تعريب الأسماء، ثم محاولة الربط بين القواعد اللغوية والقواعد التوثيقية لعلاج تفاوت كتابة أسماء المؤلفين بالاعتماد على قواعد الفهرسة ونظم الأستناد. وطرحتُ في هذا الفصل بعض الحلول والبدائل المستنبطة من أساليب التوثيق وأدواته المتبعة لتنظيم المعلومات واسترجاعها. كما يتناول هذا الفصل بالعرض والتحليل مشكلات الترجمات المتعددة باللغة العربية، ويبين حدودها وأثرها في تنظيم المعلومات ومناقشة الحلول المقترحة لمعالجتها من أجل التغلب على معوقات البحث والاسترجاع في بيئة المكتبات والمعلومات العربية.
الفصل الثالث: الإطار المرجعي، أو الحصر الببليوجرافي، وحصرت في هذا القسم «115» اسماً من المؤلفين الذين ترجمت أعمالهم إلى اللغة العربية خلال أكثر من مئة عام من نشاط الترجمة والتعريب، وشمل الحصر ترتيب المؤلفين والتعريف بهم وتدوين الصيغ المتفاوتة لكتابة أسماء المؤلفين وتعريبها؛ إلى جانب حصر بعض الكتب المترجمة وتوثيق الترجمات المتعددة المنشورة في البلاد العربية حسب وفرة المعلومات عنها في الفهارس ومصادر التوثيق التي اعتمد عليها البحث. وقد رتبت أسماء المؤلفين ألفبائياً باللغة العربية، مع ذكر مقابلاتها باللغة اللاتينية ليسهل على الباحثين استرجاع المؤلف المطلوب ومعرفة بعض أعماله المترجمة.
وفي نهاية الفصل الثالث، أوردت كشافاً ألفبائياً لأسماء المؤلفين بالحروف اللاتينية، مع الإشارة إلى كل مؤلف برقم موحد ليسهل الوصول إليه ضمن الترتيب المناسب في سياق الحصر الببليوجرافي. وختمت البحث بقائمة المراجع العربية والأجنبية التي استند إليها البحث.
الصفحة الرئيسة
أقواس
شعر
نصوص
تشكيل
كتب
مسرح
مداخلات
الملف
الثالثة
ابحث في هذا العدد

ارشيف الاعداد
للاشتراك في القائمة البريدية

للمراسلة


توجه جميع المراسلات التحريرية والصحفية الى chief@al-jazirah.com عناية رئيس التحرير
توجه جميع المراسلات الفنية الى admin@al-jazirah.com عناية مدير وحدة الانترنت

Copyright 2003, Al-Jazirah Corporation, All rights Reserved