جديد الدكتور محمد البقاعي: (تحريف الكلم والترجمة.. قراءة في ترجمات القرآن الكريم)
|
* الثقافية ع.ق:
يعود اهتمام الدكتور محمد خير محمود البقاعي بترجمات القرآن الكريم الى اثنتي عشرة سنة مضت، عندما كان يتابع دراسته العالية في جامعة ليون الثانية لوميير فرنسا، علماً بأنه قد صدرت ترجمة للمستشرق الفرنسي المشهور جاك بيرك في عام 1990م، ورافق ظهورها حملة اعلامية واسعة دفعت البقاعي الى مراجعة الترجمات الأخرى وكان من قبل قد اطلع على ما كتبه الطبيب الفرنسي المسلم موريس بوكلي بعنوان: (مساوئ الترجمات القرآنية المتداولة) ويشير البقاعي في مقدمة كتابه الى ان مجمع الملك فهد لخدمة القرآن في المدينة المنورة قد بادر الى اقامة ندوة بعنوان: (ترجمة معالي القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل) وقد شارك فيها المؤلف ببحث عنوانه: (ترجمات معاني القرآن الكريم الى اللغة الفرنسية) وفيها بين محاسن ومساوئ تلك الترجمة مع وعد الله سبحانه وتعالى بحفظ القرآن الكريم فقال تعالى:
{إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ} وحفظه من التحريف والتشويه الذي لحق الكتب السابقة قائم على بقائه معجزاً خالداً الى يوم القيامة، وقد تبارى المسلمون في أصقاع الدنيا في خدمته على أحسن ما تكون الخدمة من عهد النبي صلى الله عليه وسلم الى عصرنا هذا.. والكتاب يشتمل على موضوعين رئيسيين وهما:
1 ترجمات معاني القرآن الكريم الى اللغة الفرنسية.
2 ثقافة النص المترجم: تحريف الكلم والترجمة.
| | |
|
توجه جميع المراسلات التحريرية والصحفية الى
chief@al-jazirah.com عناية رئيس التحرير
توجه جميع المراسلات الفنية الى
admin@al-jazirah.com عناية مدير وحدة الانترنت
Copyright 2003, Al-Jazirah Corporation, All rights Reserved
|