البدء في ترجمة مذكرات نادرة لابن طه حسين
|
* القاهرة مكتب الجزيرة طه محمد:
بدأت وزارة الثقافة المصرية ترجمة مذكرات الابن البكر لعميد الادب العربي د. طه حسين (مؤنس) إلى اللغة العربية بعد اكتشافها اخيرا في باريس، وهي المذكرات النادرة التي تحكي حياة العميد وابنه الاكبر، وتقع في 800 صفحة.
وقال فاروق حسني وزير الثقافة المصري: ان ترجمة هذه المذكرات جاء بعد موافقة ابنه مؤنس طه حسين على طبع مذكرات والده، كما تم الاتفاق على كافة الاجراءات المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية والمقابل المادي لهذه المذكرات التي لا تقدر بثمن، ويتناول فيها ذكرياته في بيت والده، والندوات التي كان يقيمها طه حسين ويحضرها ابنه مؤنس الذي رحل عن دنيانا منذ اكثر من شهر عن عمر ناهز 82 عاما قضى معظمها في العاصمة الفرنسية.
واضاف حسني: ان ترجمة المذكرات ستصدر في طباعة تناسب اهميتها من خلال صندوق التنمية الثقافية الذي سيوفر لها الامكانيات الفنية اللائقة بها، مشيرا إلى ان نخبة من المترجمين البارزين في مصر يتولون ترجمة هذه المذكرات التي قسمها صاحبها إلى اربعة اجزاء بعناوين: الفجر، الصباح، العصر، المساء. وعلى حد تعبير مؤنس طه حسين في مذكراته فانه لم يضف إلى العناوين السابقة اسم الليل لان الليل ملك لنفسه، ويورد فيها شهادات رموز الفكر والادب في كافة المجالات الثقافية والفكرية والموسيقية والسياسية من خلال الندوات. كما تضم المذكرات شهادة صاحبها على فترات مهمة من تاريخ مصر واحداث سياسة فاصلة شهدتها البلاد منذ الاربعينات الى اليوم، وان كان مؤنس غادر مصر منذ فترة طويلة الا انه ظل متابعا لاخبارها واحداثها.
ولذلك تكتسب هذه المذكرات، حسب قول وزير الثقافة، اهمية خاصة، حيث يروي فيها فترة طويلة من علاقات كبار المفكرين والأدباء الفرنسيين بوالده الذين صادقوه.
وتعد هذه المذكرات هي اللغة الاولى لصاحبها، حيث لم يكن يجيد الكتابة بالعربية على الاطلاق، وهو الامر الذي رده إلى ان هذه اللغة كانت هي لغة الحديث والتعامل اليومي داخل بيت عميد الأدب العربي الذي كان متزوجا من فرنسية.
| | |
|
توجه جميع المراسلات التحريرية والصحفية الى
chief@al-jazirah.com عناية رئيس التحرير
توجه جميع المراسلات الفنية الى
admin@al-jazirah.com عناية مدير وحدة الانترنت
Copyright 2003, Al-Jazirah Corporation, All rights Reserved
|