الاقتصادية عالم الرقمي مجلة الجزيرة نادي السياراتالجزيرة
Monday 17th July,2006 العدد : 162

الأثنين 21 ,جمادى الثانية 1427

ينبّه على خطورة إخلال النص المترجم بقواعد اللغة
مؤتمر .. الترجمة في الدول العربية
* سوريا - خالد عارف عثمان:
بدعوة من المجلس الأعلى لرعاية الفنون والآداب والعلوم الاجتماعية عقد في الفترة الواقعة بين 26 - 28 -6- 2006م في جامعة تشرين - كلية الآداب والعلوم الإنسانية بقاعة المؤتمرات، مؤتمر: (الترجمة في الدول العريبة: أهميتها ودورها في التواصل الحضاري بين الأمم) وقد شارك في المؤتمر مجموعة من الباحثين العرب توافدوا من الأقطار الآتية: الجمهورية العربية السورية، الجمهورية العراقية، جمهورية مصر العربية، الجمهورية الجزائرية، المملكة المغربية، المملكة الأردنية الهاشمية، المملكة العربية السعودية، الجماهيرية الليبية، الجمهورية التونسية. وتناول المؤتمرون بالبحث المستفيض والنقاش المثمر المحاور الآتية:
1- واقع الترجمة وآفاقها في الدول العربية.
2- تدريس الترجمة في الجامعات العربية.
3- معايير اختيار النصوص ومهمة المترجم بين تحقيق الأمانة العلمية والرسالة الإنسانية.
4- الأدب المترجم ودوره في المثاقفة بين الشعوب.
وناقش المؤتمرون خلال ثلاثة أيام الأبحاث المقدمة، وأبدوا ملحوظاتهم ومداخلاتهم التي أغنت المحاور، وقد خلص المشاركون إلى تقديم التوصيات الآتية:
1- جعل مؤتمر (الترجمة في الدول العربية: أهميتها ودورها في التواصل الحضاري بين الأمم) مؤتمراً دورياً سنوياً، يعقد في إحدى الجامعات السورية ودعوة مجامع اللغة العربية لتسمية ممثل لكل منها ليطلع المؤتمر السنوي على آخر ما أنتجه المجمع.
2- الطلب إلى اتحاد المترجمين العرب تنشيط حركة الترجمة بتشكيل لجنة توصي بالكتب الواجب ترجمتها منعاً للتكرار، وإحداث موقع إلكتروني تنشر فيه عناوين الكتب المترجمة وأسماء المترجمين.
3- الإشادة بالتجربة السورية الرائدة في تعريب العلوم والدعوة إلى الاستمرار فيها، والتمسك بتدريس العلوم باللغة العربية، وأن تحتذي بقية الدول العربية هذه التجربة.
4- دعم مؤسسات الترجمة التابعة لجامعة الدول العربية، وإحياء إدارة الترجمة في المنظمة العربية للتربية والعلوم والآداب في الجامعة العربية.
5- تفعيل الترجمة من العربية إلى اللغات الحية الأخرى، وخلق توازن بينها وبين الترجمة إلى العربية.
6- أن تضع الهيئة السورية العامة للكتاب المحدثة مؤخراً والهيئات المماثلة لها في البلاد العربية استراتيجية للترجمة في جميع ميادين المعرفة وأن تتابع تنفيذها وفق خطة زمنية محددة أسوة بما هو متبع في مصر وتنشيط ترجمة كتب الثقافة العلمية لوضعها في متناول الشباب العربي وتحفيزه على التفكير والبحث العلمي، وتشجيع الترجمة من اللغات الشرقية لدعم قضايانا القومية.
7- الإشادة بالجهود المبذولة لتوحيد المصطلح والدعوة لدعمها على مستوى الوطن العربي، وإلى تبني المصطلحات الموحدة.
8- العمل لإيصال المعجمات المنجزة إلى المؤسسات التعليمية العليا والهيئات الترجمية في بلدان الوطن العربي كافة.
9- التنبيه على خطورة إخلال النص المترجم إلى اللغة العربية بقواعدها العامة نحواً وصرفاً ودلالة وضرورة إخضاع النص المترجم لتدقيق لغوي صارم.
10- ربط الترجمات والبحوث الترجمية باحتياجات المجتمع والرهان العلمي والاقتصادي والفكري.
11- ضرورة اخضاع المترجمين العاملين في المؤسسات الإعلامية العربية لدورات تأهيل لغوي باللغة العربية واللغات الأجنبية التي يترجمون عنها.
الصفحة الرئيسة
أقواس
فضاءات
نصوص
حوار
تشكيل
مداخلات
الثالثة
اوراق
ابحث في هذا العدد

ارشيف الاعداد
للاشتراك في القائمة البريدية

للمراسلة


توجه جميع المراسلات التحريرية والصحفية الى chief@al-jazirah.com عناية رئيس التحرير
توجه جميع المراسلات الفنية الى admin@al-jazirah.com عناية مدير وحدة الانترنت

Copyright 2003, Al-Jazirah Corporation, All rights Reserved