Culture Magazine Thursday  27/01/2011 G Issue 331
كتب
الخميس 22 ,صفر 1432   العدد  331
 
ترجمة النص العربي القديم وتأويله عند ريجيس بلاشير

المؤلف: حورية الخمليشي

الناشر: الدار العربية للعلوم ناشرون،2010

عدد الصفحات (198) من القطع العادي

دراسة أدبية،رصدت فيها الباحثة المؤثرات والمكونات والعناصر الأدبية في تفاعلها مع البيئة الشعرية، ومع المنجز العالمي، حيث تكشف هذه الدراسة عن البنية التركيبية والتأويلية والجمالية للنص العربي القديم، والتي هي حسب الباحثة رهينة بمدى قدرة المترجِم على مراعاة طرق الأداء اللغوي والاختلافات الحضارية. وتبقى مسألة الذوق والعشق والموهبة في الترجمة الأدبية بؤرة الترجمة ونواتها.

تناولت الباحثة الأعمال الأدبية لريجيس بلاشير كعالم من علماء الاستشراق الذين الذين اهتموا بشكل كبير وخاص بالأدب العربي. وتنقسم الدراسة إلى أربعة أقسام. القسم الأول بعنوان: ترجمة النص العربي وتأويله عند بلاشير، ويتكون من فصلين في مفهوم الاستشراق، والاستشراق الفرنسي. القسم الثاني بعنوان الممارسة النظرية عند ريجيس بلاشير. ويتكون من ثلاثة فصول. رصدت فيه الباحثة الممارسة النظرية عند بلاشير في ترجمته للقرآن الكريم. كما تناولت ترجمته للشعر والنثر العربي. وأما القسم الثالث فيتناول الممارسة النصية عند ريجيس بلاشير. حاولت فيه الباحثة توضيح منهجيته في تأويل معاني القرآن ومقارنتها بباقي الترجمات للنص القرآني، وكذلك تأويله للمعاني الشعرية ومدى اتباعه للقواعد التي وضعها هو أصلاً لهذه الترجمة. بالإضافة إلى ترجمته لأدب المقامة وأدب الأمثال والمعاجم والموسوعات والمخطوطات وعلم الجغرافيا. والقسم الرابع والأخير جاء بعنوان المدرسة البلاشيرية في الأدب العربي، يتضمن فصلين تضمان نماذج من أعلام مدرسة بلاشير وامتداداتها والتي يمثلها جيل من الأدباء والعلماء.


 
 

صفحة الجزيرة الرئيسية

الصفحة الرئيسية

البحث

أرشيف الأعداد الأسبوعية

ابحث في هذا العدد

صفحات العدد

خدمات الجزيرة

اصدارات الجزيرة