Friday 22nd March,200210767العددالجمعة 8 ,محرم 1423

     أول صحيفة سعودية تصدرعلى شبكة الانترنت

بعد أن مضى عصرها الذهبيبعد أن مضى عصرها الذهبي
أين نحن من الترجمة؟!

سعادة الأستاذ رئيس تحرير جريدة الجزيرة المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.. وبعد:
لا تخفى على الكثير من دارسي الأدب تلك النقلة الكبيرة لأدبنا العربي في أواخر القرن الثاني الهجري وبداية القرن الثالث والتي كانت نتاجا لترجمة علوم الأوائل، فقد عني خلفاء بني العباس في ذلك الوقت بالترجمة فترجموا كتبا في الطب والهندسة والفلك والرياضيات والكيمياء والسياسة والاجتماع وغير ذلك من شتى أنواع العلوم والفنون، ففتحوا الأبواب على مصاريعها لتلك العلوم والفنون ومن تلك الفنون الأدب فترجموا آداب الهند واليونان والرومان والفرس وان لم يترجموها كاملة إلا أنهم ترجموا منهاما يمكن من خلاله أخذ تصور وفكرة عن طبائع تلك الأمم وأحوالها. وما أود أن أصل اليه هو أين نحن في هذا العصر من الترجمة؟. فلماذا لا يوجد كتب مترجمة من الأدب العالمي الى اللغة العربية؟ لماذا لم تترجم كتب في الأدب الفرنسي؟ لماذا الترجمة عن الأدب الانجليزي ضعيفة وفي نطاق محدود؟ بل ربما قد تسأل متخصصا في الأدب عن الأدب الياباني أو الصيني فلا يعرف عنهما شيئا، فحقيقة أقول وبكل أسف الترجمة عندنا ضعيفة. وهذا ما دعاني الى كتابة هذا المقال لأوجه ندائي الى الغيورين على أدبنا العربي وأقول لماذا لا تشكل لجنة تتكون من كبار الأدباء والمفكرين والنقاد تكون ضمن أعمال المجمع اللغوي تعنى بهذا الشأن وتترجم ما تراه مفيدا من آداب هذه الأمم بحيث تتيح للفكر العربي ان يستثمر هذه الآداب لصالحه ويطور فيها ويعمل فكره. كما حدث لأسلافنا في العصر العباسي. فلا نريد أن نكون كما يردد البعض أننا أمة نتذكر أكثر مما نتفكر.

إبراهيم بن سليمان العثيم
فرع جامعة الإمام بالقصيم

 

[للاتصال بنا][الإعلانات][الاشتراكات][الجزيرة]

توجه جميع المراسلات التحريرية والصحفية الىchief@al-jazirah.com عناية رئيس التحرير
توجه جميع المراسلات الفنية الىadmin@al-jazirah.com عناية مدير إدارة المعلومات
Copyright, 1997 - 2002 Al-Jazirah Corporation. All rights reserved