Thursday 3rd October,200210962العددالخميس 26 ,رجب 1423

     أول صحيفة سعودية تصدرعلى شبكة الانترنت

 

الترجمة الآلية بواسطة الكمبيوتر الترجمة الآلية بواسطة الكمبيوتر

  * الرياض - ابراهيم الماجد:
ظهرت الترجمة الآلية الى العلن سنة 1954 عن طريق جامعة (جورجتاون) Georgetownوشركة (آي بي أم) IBM.
فبعد اختبار تجريبي في تلك الفترة. اعتقد العديد من المراقبين آنذاك أن الترجمة الآلية بواسطة الكمبيوتر ستغدو في القريب العاجل منتشرة على نطاق واسع. وبجودة عالية تفوق مستوى الترجمة لدى الانسان المتخصص.
ذلك أن أكثر العمليات الحسابية تعقيدا أمست قابلة للحل بواسطة الكمبيوتر وبسرعة خيالية. أين منها مهارات الإنسان وقدرات العقل البشري؟
غير أن آمال المراقبين في مجال الترجمة الآلية ظلت بعيدة جدا عن التحقيق الى يومنا هذا. فرغم التطور الهائل الذي طرأ على قطاع الكمبيوتر والبرامج الحديثة ما تزال الترجمة المتقنة التي يؤمنها المترجمون المتخصصون أمرا مستعصيا على أحدث أجهزة الكمبيوتر.
فالترجمة تتطلب أصلا معرفة عميقة وإلماما باللغة المنقولة واللغة المنقول اليها. مع ما يكتنف اللغتين من مواصفات خاصة تعود في أعماقها الى خصائص الشعوب نفسها. كما تحمل المفردة الواحدة معاني مختلفة ومتنوعة تتبدل وفقا لاستعمالها ضمن مفهوم معين أو ترتيبها داخل الجملة الواحدة.
ناهيك عن التعابير الخاصة التي تميز كل لغة وكل بيئة من الناس. بل وكل نطاق من الاختصاصات والعلوم والآداب.
تبرز حاليا مواقع عديدة وخدمات على شبكة (ويب) تؤمن الترجمة الآلية المجانية للنصوص السهلة البسيطة. ومنها على سبيل المثال (فري تلانسلايشن) Freetranslation على الموقع www.freetranslation.com. و(سيستران) Systran و(بابلفيش) Babelfish.
فالمراقبون اللغويون والمعلوماتيون يجمعون على القول إن مستوى الترجمة الآلية لم يبلغ حتى الآن الدرجة المطلوبة. لا بل إن النصوص المترجمة آليا تكون غالبا بلغة ركيكة. وتحتوي دائما على تعابير مبهمة ومغالطات. وهو الامرالذي حدا بخدمات الترجمة الآلية الى الاستعانة بمترجمين متخصصين للتدقيق في النصوص وتصحيحها بعد ترجمتها بواسطة الكمبيوتر.
ولوحظ أن عددا كبيرامن المترجمين يفضل إعادة الترجمة شخصيا بدل الاعتماد على نص مترجم غير مفهوم أو مغاير للنص الأصلي.
وعلى الصعيد العملي تكثر الأخطاء في الترجمة الآلية خاصة بالنسبة للكلمات التي تحمل أكثر من معنى. فعلى سبيل المثال تحمل كلمة Tank باللغة الإنكليزية معنى الصهريج. وأيضا معنى الدبابة. وهما معنيان مختلفا تماما. فالمترجم العادي لا يجد أية صعوبة في اختيار المعنى المناسب حسب واقع النص أو نطاق الجملة وارتباطاتها بالمحتوى العام.
أما الكمبيوتر فقد يحتاج الى برامج في غاية التعقيد لتبيان المعنى المراد. هذا إذا أصاب. فما بالك إذا كان الأمر يتعلق بالنصوص الأدبية أو الكلمات الأكثر تبدلا وصعوبة من حيث المدلول. علاوة على صعوبة اختيار التعابير المناسبة باللغة المنقول اليها وبالشكل اللغوي الصحيح.
فهل يتخطى الكمبيوتر مستقبلا إمكانات العقل البشري في سبر أغوار اللغات وتشعباتها؟!

 


[للاتصال بنا][الإعلانات][الاشتراكات][الجزيرة]
توجه جميع المراسلات التحريرية والصحفية الىchief@al-jazirah.com عناية رئيس التحرير
توجه جميع المراسلات الفنية الىadmin@al-jazirah.com عناية مدير وحدة الانترنت
Copyright, 1997 - 2002 Al-Jazirah Corporation. All rights reserved