الاقتصادية عالم الرقمي مجلة الجزيرة نادي السيارات الرياضية الجزيرة
Monday 13th October,2003 العدد : 32

الأثنين 17 ,شعبان 1424

من طرائف الترجمة
صالح بن محمد المطيري
لغات بالدرزن:
وفي أحد الكتب عن الرحالة الغربيين في الجزيرة العربية يقول المترجم عن الرحالة بيرتون: «تعلم ريتشارد بيرتون (نصف درزن) من اللغات»، والشاهد في قوله «نصف درزن من اللغات»، ولنا أن نستغرب هذه الترجمة التي تبيع اللغات بالدرزن والكرتون، وكأنها سلع أو بضاعة معروضة في محل بيع بالجملة، لذا فالصحيح أن تترجم (ست لغات) بدلا من (نصف درزن)، فنظام العربية لا يعد المجردات بما تُعد به الماديات والمحسوسات، هذا فضلا عن أن (درزن) في العربية تستعمل في السلع فحسب.
عتاد
ومن طرائف المترجمين قول أحدهم إن تكوين الحاسب الالي يتشكل من: عتاد، وبرمجيات. ووجه الاشكال أن عتاد (والمقصود بها الأجهزة التي يتألف منها الحاسب) هي كلمة اعتاد المتلقي العربي لقرون عدة أن يربطها بالحرب، فيقال عتاد حربي مثلا، وان الدولة تلك تتفوق عسكريا بقوة العتاد، وقولهم العدة والعتاد، وكذلك ليست ببعيد عنا الآية الكريمة {إنَّا أّعًتّدًنّا لٌلًكّافٌرٌينّ سّلاسٌلّ وّأّغًلالاْ وّسّعٌيرْا} وهكذا، فمن غير المألوف إذن استخدامها في مجال الحاسب، ويكفي أن نقول (أجهزة).
اللاجئون في شروط صعبة
وفي تقرير أحد المراسلين الأجانب عن أحوال اللاجئين العراقيين على الحدود الاردنية العراقية والذي سمعته في محطة أخبارية عربية، جاء في ذلك التقرير أن «كثيرا من اللاجئين عالقون في شروط صعبة».. مما يجعل القارئ العربي يحس ان (شروط صعبة) هذه غير مفهومة، إذ لا يذكر التقرير طرفا آخر يشترط على اللاجئين شيئا، بل نفهم من سياق التقرير أنهم يعيشون في ظروف وأحوال معيشية صعبة فحسب، إذن ف(شروط صعبة) هذه هي ترجمة حرفية سريعة وربما آلية لم تلتفت إلى سياق الكلام ومؤدى الخطاب، والغريب أن المذيع لا يبدو له دور أبدا في تصحيح هذه الترجمة الآلية، وإنما هو يقرأ الكلام على علاته، مع أن القارئ يمكنه ملاحظة ذلك من السياق بل من العنوان الذي يقول (تقرير عن أحوال اللاجئين العراقيين على الحدود الاردنية).
وأخيرا.. المستجوبين
ففي تقرير اخباري مترجم عن دراسة استقصائية أجريت على مجموعة من الناس، يقول المذيع: «وقد قال 30% من المستجوبين بأنهم يفضلون أن...» وذكر رأيا معينا، ووجه الاشكال في (المستجوبين) هذه، لأن (الاستجواب) قد ارتبط في مخيلة المتلقي العربي خاصة في الوقت الراهن بأشياء من قبيل: اعتقال، تحقيق، بحث، تحري، متابعة...، فهي العربية المعاصرة تأتي غالبا في سياق التحقيقات الامنية والقضايا الجنائية وما أشبه من اعمال الجهات الامنية، ولا تستخدم البتة في وصف المشاركين في استبيان أو دراسة استقصائية، إذن فالوجه الصحيح أن يقال (30% من أفراد العينة، أو ممن شملتهم الدراسة، أو من المشاركين فيها..) وهكذا.
وبعد، فهذه جملة من تراكيب وكلمات مترجمة لم يفلح المترجم في مواءمتها لنظام العربية، مما أحدثت تعقيدا ذهنيا ومعنويا للمتلقي، وما تلك الامثلة الطريفة التي ذكرت إلا قدر يسير مما يصادفنا كثيرا في وسائل الإعلام، وربما كان لدى القراء المزيد.. والله الموفق للصواب.
الصفحة الرئيسة
أقواس
شعر
فضاءات
نصوص
حوار
تشكيل
كتب
مسرح
وراقيات
مداخلات
المحررون
الثالثة
ابحث في هذا العدد

ارشيف الاعداد
للاشتراك في القائمة البريدية

للمراسلة


توجه جميع المراسلات التحريرية والصحفية الى chief@al-jazirah.com عناية رئيس التحرير
توجه جميع المراسلات الفنية الى admin@al-jazirah.com عناية مدير وحدة الانترنت

Copyright 2003, Al-Jazirah Corporation, All rights Reserved