Culture Magazine Thursday  05/03/2009 G Issue 273
عدد خاص
الخميس 8 ,ربيع الاول 1430   العدد  273
شهادة بنغالية
فيصل بن خالد

 

الأديب الشاعر الروائي غازي عبدالرحمن القصيبي... عرفته - أول ما عرفته - في الفترة التي ضجت به أخبار العالم، كسفير سعودي يعمل في لندن، يقول الشعر ويعانق بشعره المناضلين الفلسطينيين غير مبال بما يمكن أن يترتب على ذلك من نتائج قاسية وصعبة ولا تقبلها لغة الدبلوماسية.

ثم عندما تعرفت في ليبيا على الكاتب الليبي أستاذي الدكتور زياد علي، عرفته من جديد حين قدم لي الدكتور مجموعة شعرية لصديقه غازي عبد الرحمن القصيبي ورشح لي بعض أعماله لأترجمها إلى البنغالية، عرفته من خلال تحادثي معه وما كتبه عنه في كتابه (خيوط الصمت وفراشات الحلم) عرفت من جديد غازي عبد الرحمن القصيبي شاعرا متميزا يبني تمثال الشعر بتراب التراث ويرسم عينه أنفه شفتيه بريشة الحداثة، شاعرا يكتب بقلم أصيل وروح حديثة ناضجة، عرفته شاعرا موهوبا يعرف كيف يمكن للشعر أن يكون رسولا يحمل رسالة الروح البشرية. وعندما بدأت أتوغل في مجموعته الشعرية المتكونة من ديوان: أشعار من جزائر اللؤلؤ وديوان قطرات من ظما وديوان معركة بلا راية وديوان أبيات غزل وديوان أنت الرياض وديوان الحمى وديوان العودة إلى الأماكن القديمة. شعرت بأحاسيس متضاربة أحيانا (في قصائده الكلاسيكية التي يشوب معانيها بعض الغموض بالنسبة للقارئ الأجنبي الذي تعلم العربية وبدأ يتذوقها) يبدو لي كأني أمشي وسط غابة كثيفة الأشجار، أشجار أشواك تجرحني أشواكها وأشجار أخرى تبهرني زهورها أثمارها. وأحيانا (في القصائد الساذجة الحلوة) تبدو لي قصائده كأنها رذاذ المطر الآتي من بعيد ليصافح قلبي لطيفا حنونا، وأحيانا (في القصائد العزلية الرنانة) أحس وكأني أستمع إلى غناء المياه التي تنبع من قمة الجبل وتسيل على حجيرات تترنم وتغني بلغتها الريفية.

لقد شدني ولفت نظري إبداع غازي وبدأت أترجم ما يبدو لي مناسبا ورائعا في اللغة البنغالية، فترجمت العديد من القصائد مثل (أريد) فإن الطفل البنغالي له حق أن يتمنى بأن يمضي بعيدا بعيد خلف الغيوم البيض، خلف النجوم... وترجمت (فتاة الخيال) لأن الشاب البنغالي له حق أن يرى فتاته وراء ليالي الجفاف خيالا يموج بشتى الصور. وترجمت (أحلم) لأن الشاعر البنغالي مازال يحلم بعد الطواف بأسطورة الحلم المفتقد. وما دمنا نحن أيضا ننام في سلام ونمضع الأحلام حين يعوز الطعام فلنا كل الحق أن نقرأ في لغتنا (في شرقنا)، ألا نستحق أن (نحلم) مع الشاعر لدقائق بنافورة من رذاذ القمر، بأرجوحة علقت في النجوم، بأسطورة من حديث المطر؟ أليست اللغة البنغالية (التي يتكلم بها 330 مليون إنسان) تستحق أن تتمنى أن يتفتح في حديقتها زهور مثل (ليلة أمس، هوانا، السفر، القمر ومليكة الغجر)؟.. فترجمتها وغيرها من القصائد التي تماست مع القلب، وأسعى إلى أن أعد للأستاذ غازي ديوانا كاملا مترجما إلى اللغة البنغالية وأجد نفسي سعيدا بأني أول من قدم للبنغالين شاعرا عظيما مثل غازي القصيبي.

بنغلادش

 

صفحة الجزيرة الرئيسية

الصفحة الرئيسية

البحث

أرشيف الأعداد الأسبوعية

ابحث في هذا العدد

صفحات العدد

خدمات الجزيرة

اصدارات الجزيرة