Culture Magazine Thursday  24/06/2010 G Issue 316
فضاءات
الخميس 12 ,رجب 1431   العدد  316
 
سياحة في عالم «شاعر أمريكا» بيلي كوليز 4-4
قصائد مختارة
حمد العيسى

هذه ست قصائد من اختيارنا للشاعر بيلي كولينز. والكلمات التي بين (قوسين) للمترجم

(1) قصيدة حَمْلْ CARRY

من ديوان (مشكلة الشعر)

ملاحظة من المترجم: استخدمنا متعمدين حرف الياء بصورة (غير صحيحة) لغوياً لتوضيح التأنيث.

(إهداء إلى: ابنتي الجميلة والذكية هاجر حمد العيسى)

أريد أن أحملكِي..

وأن تحمليني...

كما تحمل المياه الصوت

في صباح اليوم عندما كنا عند الشاطئ،

سمعت شخصين يتكلمان بصوت خافت...

وهما في قارب تجديف على ضفة البحيرة الأخرى

كانا يتحدثان عن صيد السمك،

ولكن غيّر أحدهما الموضوع بعدما شاهدكِ...

ثم، أقسم بالله، أنهما بدءا يتحدثان عنكِ!!

(2) قصيدة (صمت) Silence

من ديوان (مشكلة الشعر)

هناك الصمت المفاجئ للجمهور

الذي يشاهد لاعباً (ثابتا) (لا يتحرك) في الملعب

وصمت زهرة الأوركيدة...

صمت المزهرية الساقطة

قبل أن ترتطم بالأرض...

صمت الحزام قبل أن يََضرب الولد،

هدوء الكأس والماء الساكن بداخله،

صمت القمر...

وهدوء اليوم بعيداً عن زئير الشمس

الصمت عندما أَضمكِ على صدري

صمت النافذة فوقنا

وصمتكِ عندما تنهضين وتبتعدين عني

هناك صمت الصباح...

الذي كسرته بسن قلمي

صمت تراكم طوال الليل

مثل الثلج المتساقط في حلكة الظلام

الصمت قبل أن أكتب كلمة...

والصمت الأسوأ... (الآن)

(3) قصيدة (مقدمة في الشعر)

أطلب منهم (الطلاب) أن يمسكوا بالقصيدة

ويرفعوها بأيديهم نحو الضوء

مثل شريحة ملونة color slide

أو يضعوا آذانهم على جدار خليتها (لسماع طنينها مثل خلية نحل)

أقول لهم ألقوا فأرا داخل متاهة القصيدة

وراقبوه وهو يبحث عن المخرج

أو سيروا داخل متاهة القصيدة المظلمة

وتحسسوا الجدران بحثا عن مفتاح النور

أريدهم أن يتزلجوا

على سطح القصيدة

ملوحين بالتحية عند اسم المؤلف بعد وصولهم للشاطئ

لكن كل مايريدون فعله،

هو ربط القصيدة إلى كرسي بحبل غليظ...

وتعذيبها لانتزاع (اعتراف) confession عن معناها

ثم يبدؤون ضربها بهوز (أي خرطوم Hose)

لكي تفصح عن معناها الحقيقي

(4) قصيدة (أنت، أيها القارئ)You, Reader

من ديوان (مشكلة الشعر)

أيها القارئ أتساءل: كيف ستشعر

عندما تكتشف أنني كتبت هذا بدلا منك

وأنه أنا من كتب هذا وليس أنت

وأنه أنا من استيقظ مبكرا

ليجلس في المطبخ

لأذكر بقلم،

والنوافذ مبتلة بماء المطر..

وورق الجدران المزركش بشجر اللبلاب...

سمك الزينة يدور في حوضه

هيا اذهب إلى الأمام ثم استدر إلى جانبك

عض شفتيك، ومزق الصفحة

ولكن استمع: إنها كانت مسألة وقت فقط

قبل أن يلاحظ أحدنا

الشموع المطفأة...

والساعة تدق على الجدار

وكذلك لا شيء حدث في ذلك الصباح

أغنية في الراديو

وسيارة تزمر أثناء سيرها في الخارج

وكنت فقط أفكر...

في رجاجتَيْ shakers الملح (الملاّحة) والفلفل،

اللتان تقفان جنبا إلى جنب فوق الطاولة

تساءلت : ترى هل أصبحتا صديقتين؟

بعد كل هذه السنين؟

أو هل مازالتا غريبتين عن بعضهما البعض؟

مثلكَ ومثلي!!

لأننا نعرف ولا نعرف بعضنا في نفس الوقت

أنا... عند هذه الطاولة ومعي صحن كمثرة

أو أنت... متكأ على باب الخروج في مكان ما

أمام شجرة مزهرة جميلة ... تقرأ هذا!!!

(5) قصيدة (المستقبل)

من أحدث ديوان لبيلي كولينز: (قذائف باليستية) Ballistics

عندما أصل إلى هناك في النهاية

وذلك سيستغرق العديد من الأيام والليالي

أود أن أعتقد أن الآخرين سيكونون في الانتظار

وربما يريدون أن يعرفوا كيف كانت...؟

ولذلك سوف أتذكر سماء معينة

أو امرأة في روب حمام أبيض

أو الزمن الذي زرت فيه مضيقا بحريا

جرت فيه معركة بحرية شهيرة

عندها سأفرش على طاولة خريطة ضخمة لعالمي

وأشرح للناس في (المستقبل)

في ملابسهم الشاحبة: كيف كانت...؟

كيف بزغت الجبال بين الأودية؟

وسمينا هذا (جغرافيا)

وكيف جرت بجنون القوارب المحملة بالبضائع في الأنهار؟

وسمينا هذه (تجارة)

وكيف قفز الناس من هذه المنطقة الوردية

إلى تلك المنطقة الخضراء

وأِشعلوا النيران وقتلوا كل من وجدوه

وسمينا هذا (تاريخ)

وسوف يستمعون بصمت وعيون منبهرة

والمزيد منهم ينضمون إلى الدائرة

مثل تموجات الماء التي تتحرك (نحو)

وليس (بعيدا عن)... حجر ألقي في بركة!!

(6) قصيدة (مشكلة الشعر)

(إهداء إلى : جميع الشعراء العرب)

مشكلة الشعر .. كما أدركت

وأنا أمشي على امتداد شاطئ طويل ذات ليلة..

رمل فلوريدا البارد تحت قدمَي الحافيتين...

وفوقي استعراض مدهش للنجوم في السماء

مشكلة الشعر أنه...

يشجع على كتابة المزيد من الشعر...

المزيد من سمكات الزينة الصغيرة تتجمع في الحوض

المز يد من الأرانب الوليدة ...

تقفز من حضن أمها إلى العشب الجميل

ولكن كيف سينتهي كل هذا.. بحق السماء؟

ما لم يطلع النهار في النهاية

ونكون قد قارنا كل شيء في العالم ...

مع كل شيء آخر في العالم

ولا يبقى لديك أي عمل تقوم به...

سوى إٌقفال (اللاب توب) بهدوء وسكينة...

والجلوس... ويديك متشابكة على الطاولة

الشعر يملؤني بالبهجة

لأطير كريشة في الريح

الشعر يملئني بالحزن

لأهوي مثل سلسلة ثقيلة مقذوفة من جسر

ولكن، في الغالب، الشعر يملئني...

بحافز لكتابة شعر أكثر

لأجلس في الظلام منتظرا شرارة فكرة

لتظهر كومضة على سن قلمي الرصاص...

ومعها التوق للسرقة...

والتسلل إلى قصائد الآخرين...

مع مشعل ضوئي وقناع التزلج على الجليد

ويا لنا من لصوص غير رشيقين...

نلطش حقائب النساء.. مثل النشالين العاديين

تصورت نفسي...

مثل موجة باردة عاتية تلتف حول رأسي...

والمنارة غيرت موقعها في البحر...

وهي استعارة (سرقتها) مباشرة من (الشاعر) لورنس فيرلنغيتي*...

لكي أكون صريحاً معكم لحظة واحدة!

فيرلنغيتي... (شاعر سان فرانسيسكو).. عاشق الدراجة

الذي كنت أحمل كتبه الصغيرة الماتعة في جيبي دائماً...

في قاعات المدرسة الثانوية...

***

هامش للمترجم:

لورنس فيرلنغيتي Lawrence Ferlinghetti: رسام، وناشر، ومترجم، وناشط ليبرالي، وناقد فني تشكيلي، وقاص، ومؤسس مكتبة تجارية أدبية مرموقة، وشاعر أمريكي (ما بعد حداثي) . ولد عام 1919 في نيويورك ثم انتقل إلى سان فرانسيسكو عام 1950. حصل على الدكتوراه من باريس عام 1951 ، ونال لقب (شاعر سان فرانسيسكو) عام 1998، أًصدر طبعات شعبية من سلسلة لكتاب جيب متخصص في الشعر. وراجت السلسلة المكونة من 59 جزءا، وكان لها دور هام في تشجيع وتحبيب الناس – خاصة الطلاب- على قراءة الشعر في أمريكا. باع ديوانه (اتجاهات جديدة)، 1958، أكثر من مليون نسخة. حصل على جوائز أدبية عديدة ومرموقة في أمريكا وفرنسا، (المترجم)

كاتب ومترجم سعوديhamad.alissa@gmail.com المغرب
/td>

 
 

صفحة الجزيرة الرئيسية

الصفحة الرئيسية

البحث

أرشيف الأعداد الأسبوعية

ابحث في هذا العدد

صفحات العدد

خدمات الجزيرة

اصدارات الجزيرة