الاقتصادية عالم الرقمي مجلة الجزيرة نادي السياراتالجزيرة
Monday 22nd May,2006 العدد : 154

الأثنين 24 ,ربيع الثاني 1427

الكتابة الجديدة في مصر في مجلة بانيبال الإنجليزية
* الثقافية - عبدالله السمطي:
خصصت مجلة بانيبال التي تصدر بالإنجليزية من لندن عددها الجديد (ربيع 2006)، للأدب المصري الجديد، وقد جاءت الاختيارات لتعبر عن التوجهات الجمالية الجديدة للأدب العربي في مصر لدى الشعراء والروائيين والقاصين الجدد الذين ظهروا في العقدين الأخيرين.
يقع الملف في مئة صفحة وحمل عنوان (الكتابة الجديدة في مصر). وقد حمل غلاف المجلة لوحات للفنانة المصرية الشابة مي رفقي.
تفتتح المجلة ملفها بمقالة للباحثة المصرية ماري تيريز عبد المسيح التي تعمل بالجامعة الأمريكية بالقاهرة جاء فيه ان (الأجيال الجديدة من الكتّاب المصريين ترفض الفرضيات التي كانت سائدة خلال فترة ما بعد الاستقلال، التي تعتبر أن الكتّاب والفنانين هم رسل الأمة، وأن الفنّ حالة من التجلي) وتضيف ماري تيريز قائلة (ومنذ مطلع التسعينات بدأ الاهتمام يتركز بشكل متزايد على مكان الكاتب، وعلى الأبعاد (السياسية) للسرد رغم عدم التوصل إلى اتفاق على تعريفه.
وتختتم المقالة بالقول (لقد أدرك هؤلاء الكتّاب الشباب الصعوبة التي تكتنف وضع الحياة في إطار واحد. فقد تخلوا عن الحبكات المحكمة التي تشمل عناصر مترابطة منتظمة، ليصوروا العناصر المشتتة، المراوغة والطارئة التي تشكل الحياة اليومية).
تضمن ملف الأدب المصري الجديد النصوص التالية: مقاطع من رواية (لصوص متقاعدون) لحمدي أبو جليل (ترجمة ماريلين بوث)، قصيدتان للشاعرة إيمان مرسال (ترجمة خالد مطاوع وطارق شريف)، قصتان قصيرتان لعلاء الأسواني من مجموعته (نيران صديقة) (ترجمة همفري ديفيز)، مقاطع من رواية (متاهة مريم) لمنصورة عز الدين (ترجمة بول ستاركي)، قصة قصيرة لإبراهيم فرغلي من مجموعته (أشباح الحواس) (ترجمة منى زكي)، قصيدتان للشاعرة فاطمة ناعوت (ترجمة سنان أنطون)، مقاطع من رواية (أن ترى الآن) لمنتصر القفاش (ترجمة عيسى بلاطة)، قصيدة طويلة للشاعرة زهرة يسري (ترجمة وائل عشري)، قصيدتان للشاعرة نجاة علي (ترجمة سنان أنطون)، مقاطع من رواية (أن تكون عباس العبد) لأحمد العايدي (ترجمة همفري ديفيز)، مقاطع من قصيدة (وردة للأيام الأخيرة) للشاعرة رنا التونسي (ترجمة سنان أنطون)، قصتان لهيثم الورداني (ترجمة عيسى بلاطة ووائل عشري)، قصيدتان للشاعر عماد أبوصالح (ترجمة أمير علام)، قصة قصيرة لصفاء النجار (ترجمة علي أزرياح)، ثلاث قصائد لتامر فتحي (ترجمة ماجد زاهر)، قصتان قصيرتان لأشرف عبد الشافي من مجموعته (منظر جانبي) (ترجمة كريستينا فيليبس)، قصيدة لعماد فؤاد (ترجمة كاميلو غوميز ريفاس)، مقاطع من رواية (بمناسبة الحياة) لياسر عبد الحافظ (ترجمة علي أزرياح)، قصة قصيرة (الذهاب الى وليامزبرغ) لوائل عشري، من مجموعته (سأم نيويورك) (ترجمة المؤلف). وفي نهاية الملف خصصت المجلة محورا عن الكاتب المصري الراحل محمد مستجاب قدمت له وترجمته منى زكي.
ومن الملاحظ هنا أن معظم هذه الأسماء المختارة ممن ظهروا في مرحلة التسعينيات الميلادية من القرن العشرين وبدايات القرن الحادي والعشرين، وقد خلا هذا الملف لأول مرة من أية إشارة لشعراء أو أدباء من جيل السبعينيات ممن ينتمون أيضا للكتابة الجديدة أو الحساسية الجديدة بتعبير إدوار الخراط.
الصفحة الرئيسة
أقواس
فضاءات
نصوص
قضايا
تشكيل
كتب
مداخلات
الثالثة
مراجعات
اوراق
ابحث في هذا العدد

ارشيف الاعداد
للاشتراك في القائمة البريدية

للمراسلة


توجه جميع المراسلات التحريرية والصحفية الى chief@al-jazirah.com عناية رئيس التحرير
توجه جميع المراسلات الفنية الى admin@al-jazirah.com عناية مدير وحدة الانترنت

Copyright 2003, Al-Jazirah Corporation, All rights Reserved