نصوص وقراءات في جديد (بانيبال)
|
* الثقافية - ع.س:
تواصل مجلة (بانيبال) تقديمها للإبداع العربي الراهن حيث تضمن العدد الرابع والعشرون (خريف وشتاء 2005) نصوصا عربية مترجمة للإنجليزية لمجموعة من الكتاب والكاتبات منهم: حنان الشيخ، أحمد بوزفور، سعدي يوسف، مهدي حيدر، عروسيه النالوتي، لقمان ديركي، فاضل العزاوي، سمر يزبك، سلوى النعيمي، ماجد عدام، فينوس خوري غاتا، علي القاسمي، منذر مصري، حزامة حبايب، عقل العويط، هيفاء بيطار، سمير نقاش، جميلة عمايرة، جمانة حداد، شاكر لعيبي، رشيدة مدني، محمد المخزنجي.
ويلاحظ من هذه الأسماء أن معظمهم ممن يقيمون بالدول الأوروبية، أو لهم علاقات ثقافية بمحرري المجلة.. خاصة وأن ترجمة النصوص العربية للمجلة لا تلتفت للمعايير الفنية أو لتعدد الأشكال الفنية وتعدد الأصوات الإبداعية، فعند الترجمة من الشعر العربي مثلا لا تجد سوى نصوص لقصيدة النثر، ربما لسهولة ترجمتها.
واحتوى العدد أيضا على حوار مع محرر مجلة (فكر وفن) الالمانية شتيفان فايدنر، أجرته مارغريت أوبانك.
واحتوى العدد على جملة من المراجعات النقدية حيث نهض الشاعر البريطاني جيمس كيركب بمراجعة لرواية الجزائري الراحل مولود فرعون (ابن الفقير) التي صدرت في طبعة جديدة بالانكليزية، وتكتب اليانور كيلوري عن رواية علاء الأسواني ( عمارة يعقوبيان ) التي صدرت عن مطبوعات الجامعة الأمريكية في القاهرة ( اشترتها دار النشر الأمريكية الشهيرة هاربر كولينز لتعيد نشرها في السوق الأمريكية)، فيما تولى حسين الموزاني مراجعة ثلاث روايات عربية درت مؤخراً هي: (جدار بين ظلمتين) لبلقيس شرارة ورفعت الجادرجي، و(أسرار عبد الله) للحبيب السالمي، و(الحدود البرية) لميسلون هادي.
كما قامت رئيسة تحرير المجلة مارغريت أوبانك بمراجعة كتاب (دمشق: مذاق مدينة) الذي ألفه باللغة الألمانية ماري فاضل ورفيق شامي، وترجمه إلى اللغة الإنجليزية ديبرا مارمور وهيربرت دانر، ونُشر في لندن عام 2005م.
يذكر أن مجلة بانيبال تأسست بلندن في العام 1998م وموقعها على الإنترنت هو : www.banipal.co.uk
| | |
|
توجه جميع المراسلات التحريرية والصحفية الى
chief@al-jazirah.com عناية رئيس التحرير
توجه جميع المراسلات الفنية الى
admin@al-jazirah.com عناية مدير وحدة الانترنت
Copyright 2003, Al-Jazirah Corporation, All rights Reserved
|