الفكر اليوناني والثقافة العربية حركة الترجمة اليونانية العربية في بغداد والمجتمع العباسي المبكر
|
تأليف ديمتري غوتاس:
ترجمة نقولا زيادة
بيروت مركز دراسات الوحدة العربية 2003م:
مع تولي الأسرة العباسية العربية السلطة وتأسيس بغداد «145هـ / 762م» قامت حركة ترجمة من اليونانية الى العربية استمرت ما يربو على القرنين. ومع نهاية القرن الرابع الهجري/ القرن العاشر الميلادي كانت، تقريبا، كل الكتب العلمية والفلسفية قد ترجمت الى العربية.
هذا الكتاب يكشف عن العوامل الاجتماعية والسياسية والايديولوجية التي تفاعلت في المجتمع العباسي، وادت الى قيام حركة الترجمة وساندتها ويبحث في المجموعات الاجتماعية التي ساندت هذه الحركة واستفادت منها، كما يدرس الدور الريادي الذي كان للتقليد العلمي والفلسفي الناشىء في علاقته التآلفية مع حركة الترجمة. وأخيرا فانه يتعقب إرث حركة الترجمة في الاقطار الاسلامية وخارجها، اذ يرى صلة مباشرة بالاحياء الكلاسيكي الذي قام في القرن التاسع في بيزنطة لذلك فهو تحليل وتوثيق لنقل الثقافة اليونانية القديمة الى العصور الوسطى. يقع الكتاب في «364» صفحة من القطع العادي.
| | |
|
توجه جميع المراسلات التحريرية والصحفية الى
chief@al-jazirah.com عناية رئيس التحرير
توجه جميع المراسلات الفنية الى
admin@al-jazirah.com عناية مدير وحدة الانترنت
Copyright 2003, Al-Jazirah Corporation, All rights Reserved
|