الاقتصادية عالم الرقمي مجلة الجزيرة نادي السيارات الرياضية الجزيرة
Monday 26th May,2003 العدد : 13

الأثنين 25 ,ربيع الاول 1424

أخطاء صغيرة في ترجمة الخماش لمصادر كتاب تاريخ كمبردج للأدب العربي
جدران الماغوط "جرذان"، والرئيس "عريس" والراهب "رهيب" ونهار أدونيس "أنهار"
* عبدالله السمطي:
من أهم الكتب الصادرة عن نادي جدة الأدبي الثقافي، بل هو أهم كتاب تصدره الأندية الأدبية، كتاب "تاريخ كمبردج للأدب العربي: الأدب العربي،
الحديث" الذي صدر في العام 1423هـ 2002م وحرره كل من: عبدالعزيز السبيل، وابوبكر باقادر ومحمد الشوكاني، ونهض على ترجمته 15 استاذاً
وباحثاً، لدراسات ومقالات صدرت في كتاب عن جامعة كيمبردج لندن 1992م كتبها عدد من الدارسين العرب والأجانب منهم: مصطفى بدوي
وبيير كاكيا، وسوميخ، وروجر ألان، وصبري حافظ، وهيلاري كيلبا ترك وغيرهم. الكتاب الذي لم يأخذ حظه من النقاش والعرض والقراءة يدرس
ويعرض لمختلف الأجناس الأدبية العربية المعاصرة كالشعر والقصة القصيرة والرواية والمسرح، ولقد عرضت الكتاب في مقام آخر، لكن الكتاب يحتاج للكثير
من التأمل.
وعند قراءته ثانية وجدت بعض الاخطاء البسيطة التي يمكن تصويبها في طبعة أخرى وقع فيها الدكتور سالم الخماش استاذ مساعد فقه اللغةوعلم الدلالة،
قسم اللغة العربية، كلية الآداب، جامعةالملك عبدالعزيز كما جاء في تعريفه بالكتاب المترجم هذه الأخطاء البسيطة ربما لا يقع فيها متابع للأدب
المعاصر، والمجتهدون في الترجمة دائماً ما يراجعون معلوماتهم، ويتأكدون من صحتها، لكن يبدو أن عدم متابعةالخماش للمشهد الأدبي العربي، والحواجز
الكبرى التي تقيمها أغلب الجامعات العربية بين الاكاديمي وبين الساحة الأدبية اوقعته في أخطاء متعددة، ومن هذه الأخطاء ما يظهر في عناوين ودواوين
شعرية، او اسماء لأدباء وكتاب. وقد وردت هذه الأخطاء في الفصل الأخير من الكتاب الذي يتضمن قائمة المصادر والمراجع وكتبته "مارلين بوث" ونهض
الخماش لترجمته ومن هذه الأخطاء ما يلي:
ص 706 انسي الحاج: ماضي الأيام "العاتية" وصحتها" الآتية".
ماذا صنعت بالذهب ماذا "صنعت" بالوردة، صنعت "الثانية"، صحتها: فعلت.
الرسولة بعشرها الذهبي وصحتها: "الرسولة بشعرها الطويل حتى الينابيع".
ص 707: سعيد حامد، وصحة الاسم للشاعر العراقي: حميد سعيد، يوسف صايغ "ثلاثون قصيدة" وصحة الاسم: توفيق صايغ.
ص 708: محمد الماغوط: غرفة بملايين "الجرذان"، وصحتها الجدران
نازك الملائكة: "قرارات" الموجة، وصحتها: قرارة.
ص 704: 706 ادونيس: كتاب التحولات والهجرة في أقاليم "الأنهار" والليل، صحتها: النهار.
فاتحة "لنهاية" القرن: صحتها: نهايات.
سرجون بولص: صحتها: سركون بولص.
الوصول إلى "مدينتين أتكي"، صحتها: الوصول إلى مدينة أين؟
البياتي: مملكة "السنابل"، صحتها: السنبلة.
ص 712: اميل "حبيب"، صحتها: حبيبي.
ص 723 الطوق والأسورة: "شوقي عبدالحكيم"، وصحتها: يحيى الطاهر عبدالله.
ص 725 صبري موسى "فساد المكينة" وصحتها: الأمكنة.
ص 730 سلوى بكر: زينات في جنازة "العريس" وصحتها: الرئيس.
ص 732 محمد عزيز "الحبيبي"، وصحتها: الحبابي
ص 733 حسين علي حسين: "ترنيمات" الرجل المطارد، صحتهاك ترنيمة.
ص 735: هاني "الرهيب"، صحتها: الراهب.
ص 742 سليمان فياض: وفاة "عميل" مطبعة، صحتها: عامل.
يوسف القعيد: "من يذكر مصر الآن" صحتها: يحدث في مصر الآن.
745: صبري موسى: "حديث" النصف متر، صحتها "حادث".
754: نجيب سرور: "من أين أجيبُ ناس؟"، صحتها: منين أجيب ناس.
أحمد شوقي: علي بيه الكبير، صحتها: علي بك الكبير.
هذه بعض النماذج للأخطاء التي وقع فيها د. سالم الخماش، وهي اخطاء قد تبدو مفارقة ومضحكة أحيانا، لان الاكاديمي الذي يتصدى لترجمة موضوع
أدبي ما، عليه ان يكون عارفاً بالساحة الأدبية، اسمائها، وادبائها، وكتابها، وعناوين كتبها.
ألا تطرح هذه الأخطاء سؤالا مفاده: ما مدى اقتراب الاكاديمية من الواقع الأدبي، وما مدى مصداقية النقد الاكاديمي الفنية؟
هذه الأخطاء لا تغض ابداً من قيمة أهم الكتب التي أصدرها نادي جدة الأدبي.
الصفحة الرئيسة
أقواس
شعر
فضاءات
نصوص
قضايا
حوار
تشكيل
كتب
مسرح
وراقيات
ذاكرة
مداخلات
المحررون
ابحث في هذا العدد

ارشيف الاعداد
للاشتراك في القائمة البريدية

للمراسلة


توجه جميع المراسلات التحريرية والصحفية الى chief@al-jazirah.com عناية رئيس التحرير
توجه جميع المراسلات الفنية الى admin@al-jazirah.com عناية مدير وحدة الانترنت

Copyright 2003, Al-Jazirah Corporation, All rights Reserved