Monday 14/10/2013 Issue 14991 الأثنين 09 ذو الحجة 1434 العدد

مترجمون لمساندة الدعاة في الحج

العقيل: نترجم الفتاوى للحجاج من دون إضافة أو تعديل

الجزيرة - وهيب الوهيبي:

أكد رئيس اللجنة الإعلامية للتوعية الإسلامية في الحج مستشار وزير الشؤون الإسلامية الشيخ طلال بن أحمد العقيل أن نسبة الحجاج الناطقين باللغات غير العربية ضعف الناطقين بالعربية، ولذلك ركزت الوزارة على توفير المترجمين لمساندة الدعاة في موسم الحج، وتقع على عاتقهم مسؤولية نقل المعلومة من بين الطرفين السائل وهو الحاج والمسئول عن الجواب وهو الداعية، وتصبح مهمة التنسيق المترجم مهمة لكونه يقوم بإيصال المعلومة الصحيحة للمستفسر الباحث عن الإجابة والرد السليم من الداعية المكلف لهذا العمل الجليل. مع التأكيد المستمر من معالي الوزير للجميع بصفة مستمرة بأهمية وصول المعلومة من الداعية إلى السائل عبر المترجم مختصرة وواضحة ومفهومة من دون إضافة أو تعديل أو نقص أو مبالغة لكونها معلومة مهمة وأمانة يجب وصولها بضوابطها الشرعية.

وأوضح أن برامج توعية الحجاج تتضمن داخل فقراتها ومحاورها الشاملة لمعاني «التيسير في الحج» وخاصة مع الحالات المتصلة بهذا المفهوم العظيم وفي ظل أن أحكام التوكيل والمبيت في المشعر الحرام والرمي وطواف الإفاضة والوداع سمحت الشريعة لمن لديه عذر شرعي ومن كبار السن والعجزة والمرضى والنساء والأطفال والضعفاء ومرافقيهم من الرجال والنساء للأخذ بمفهوم التيسير، مؤكداً أن أحكام التيسير في رحلة الحج عندما تتوفر ضمنها القواعد والضوابط الشرعية تصبح متطابقة مع حديث «خذوا عني مناسككم»، والتيسير سيظل ضرورة للحجاج مع وجود التسهيلات والمشاريع التي توفر الراحة للحجاج.

وقال العقيل: نؤكد أن جميع المشاركين في برامج توعية الحجاج يعملون وفق المنهج الوسطي المعتدل عند مباشرتهم تقديم برامج توعية الحجاج ويحرصون على معرفة حالة الحاج بشكل كامل ويتعاملون مع الحجاج القادمين للمملكة عبر المنافذ المختلفة من منطلق وجود بعض النقص لديهم عن أحكام الحج.