Culture Magazine Thursday  08/12/2011 G Issue 355
كتب
الخميس 13 ,محرم 1433   العدد  355
 
الترجمة وإعادة الكتابة والتحكم في السمعة الأدبية

المؤلف: أندريه لوفيفر

المترجم: فلاح رحيم

الناشر بيروت: دار الكتاب الجديد المتحدة، 2011

الصفحات: 208 صفحات من القطع العادي

ينطلق الكتاب من ضرورة تحرير الدراسات الترجميّة من إطار البحث في مدى وفائها لغوياً للأصل، وتوجيه الاهتمام إلى الترجمة بوصفها عملية إعادة كتابة. وهو يبحث في السبب الذي يدعو المترجم إلى اختيار مفردة دون سواها، والاعتبارات الاجتماعية والأدبية والأيديولوجية التي تتحكم في عمله؛ فالترجمة التي صارت تلعب دوراً كبيراً في عالم اليوم ما زالت تعاني الكثير من سوء الفهم الناجم عن مقاربتها بوصفها ممارسة تنحصر في المستوى اللغوي. يرى لوفيفر مشكلة في ميل القراء إلى التعامل مع النص المترجم كما لو كان هو النص الأصلي، وإهمالهم حقيقة أنه يُعدّ نصّاً جديداً يحاول إعادة كتابة النص الأصلي ضمن سياق ثقافي مختلف؛ لذا يتوجه هذا الكتاب إلى فئة واسعة من القراء تشمل كل من يتعامل مع النصوص المترجمة قراءةً وإنتاجاً ونقداً.

يحتوي الكتاب على تنوع من آداب مختلف الأمم، بينها العربية واليونانية واللاتينية والإفريقية والأوروبية. وهو يمهّد الطريق لإعادة نظر جذرية في معنى الترجمة وغاياتها ووسائل تقويمها. ويحمل تعليقاً للناقد والمترجم العراقي د. حسن ناظم على الكتاب ورد فيه: «كتاب فريد من نوعه في الثقافة العربية. لم أقرأ من قبل كتاباً يعالج الترجمة بهذه الطريقة نقداً وتحليلاً ونماذج، ولم أخبر من قبل انبعاث النصوص المنسية بالترجمة بمثل ما أوضحها لوفيفر، ولم يعرض مؤلف مفهوم الأمانة الترجمية بالأمثلة من آداب متعددة مختلفة بمثل ما قرأت في هذا الكتاب». كتاب «الترجمة وإعادة الكتابة والتحكم في السمعة الأدبية» إحدى أبرز الدراسات التي تناولت الترجمة من منظور النقد الثقافي الذي تتنامى أهمّيته في يومنا هذا، للباحث البلجيكي الراحل أندريه لوفيفر، وهو من أعلام المتخصصين في دراسة الترجمة الأدبية.


 
 

صفحة الجزيرة الرئيسية

الصفحة الرئيسية

البحث

أرشيف الأعداد الأسبوعية

ابحث في هذا العدد

صفحات العدد

خدمات الجزيرة

اصدارات الجزيرة