Saturday 16th February, 1999جريدة الجزيرة 1419 ,السبت 1 ذو القعدة


رئيس لجنة الترجمة واللغات بمؤتمر المملكة في مائة عام
احتفالية المئوية تجسيد لما حققناه من تطور ونماء
إمكانات كلية اللغات والترجمة تنتظر استثمارها بشكل أفضل

ضمن المحاور الرئيسة لاحتفال الذكرى المئوية لتأسيس المملكة شهدت الرياض انعقاد مؤتمر المملكة في مائة
عام، حيث انعقدت على مدى أربعة أيام العديد من الجلسات التي ناقشت مجالات متنوعة لسيرة المؤسس وأحداث
التوحيد والتأسيس والإنجازات التي تحققت,
وكان للجنة الترجمة واللغات بالمؤتمر دور مؤثر، حيث ساهمت في نقل المعلومات إلى المتابعين مما عمم
الفائدة بما هو مطروح,
وفي هذا اللقاء يتحدث إلينا رئيس لجنة الترجمة واللغات بالمركز الدكتور محمد العبداللطيف عن جوانب من
انطباعاته عن المناسبة، كما يكشف جوانب أخرى عن الترجمة في المؤتمر والاستعدادات التي بذلت والامكانات
المتوفرة لكلية الترجمة واللغات بجامعة الملك سعود,
،* ماذا تقولون ونحن نحتفل بمناسبة مرور مائة عام على تأسيس المملكة العربية السعودية؟
،- لا شك أن الذكرى المئوية لتأسيس المملكة العربية السعودية هي ذكرى عزيزة وغالية على قلوب الجميع وهي
تجسد التطور الذي حققته بلادنا في هذا الوقت القصير حيث نجحت بأن تمر بمراحل كثيرة في سبيل التطور
والتقدم, وذكرى التوحيد ترجع ماهيتها وأهميتها إلى أنه يجب أن نفكر كيف سيصبح الوضع لو لم يكن هناك
توحيد حتى نعرف ما قيمة توحيد المملكة؟ وقيمة البناء؟ وقيمة هذا الصرح الذي شيد بجهود المسؤولين, ولابد
أن تكون هذه الذكرى عزيزة على كل مواطن مخلص وغيور,
،* ما دور كلية اللغات والترجمة بجامعة الملك سعود في المؤتمر؟
،- لا شك أن لكلية اللغات والترجمة دوراً كبيراً وفعالاً في المؤتمر خصوصاً فيما يتعلق بالترجمة,,
وكلية اللغات والترجمة تعكس أيضاً الدور الذي خطته هذه البلاد في جميع المجالات ومنها المجال اللغوي،
حيث أن كلية اللغات والترجمة تعتبر من أكبر الكليات المتخصصة في العالم وليس في العالم العربي فقط،
ولديها امكانات للترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية وبالعكس لا تتوفر لأي مكان آخر في العالم
العربي ولذلك فالمؤتمر كان فرصة ذهبية لكي نرد بعض ما قدم لنا من إمكانات ونوظفها في خدمة هذه البلاد,
وكلية اللغات والترجمة تقوم في كثير من المناسبات الوطنية وللجهات الحكومية بدور الترجمة وقد كنا
مسؤولين عن الترجمة التحريرية للمؤتمر فيما يتعلق بالأدلة والنشرات وأيضاً بالترجمة الفورية للمحاضرات
وقد جهزنا فريقا كاملاً ومتكاملاً لهذه المهمة,
صعوبات الترجمة
،* حبذا لو تعطون القراء الكرام تعريفا شاملا للكيفية التي تتم بها الترجمة وما هي الصعوبات التي
تواجهونها وكيفية التغلب عليها؟
،- لا شك أن الترجمة فيها كثير من الصعوبات,, بعض الصعوبات لها طابع نظري وبعض الصعوبات لها طابع عملي
فطبعاً في مناسبة مهمة مثل مناسبة مؤتمر المملكة لا يمكن أن توكل المهمة إلا لمترجمين متمرسين ولهم
تاريخ طويل ويمكن الوثوق بهم للوقوف أمام الميكرفون لنقل ما يقال بأمانة، وأما من الناحية النظرية
فهناك أشياء كثيرة يجب التنظيم لها وأخذ الاحتياطات في نقل بعض البحوث فمهمتنا كانت أن نعطي نبذة عن
جميع البحوث لجميع من يقومون بعملية الترجمة,
ثانياً: سعينا إلى توعية بعض المترجمين - الذين ربما كان عندهم نقص في المعلومات عن التاريخ السعودي
وعن قصة التوحيد وعن قصة هذا البلد ومسيرته - وان نعطيهم خلفية نظرية حول هذا الموضوع حتى يكون عندهم
تصور كامل,, تصور كامل للمواضيع وتصور كامل للمناسبة وأهميتها,, هذا أيضا جانب مهم حاولنا أن ننقله
للمترجمين,
أما ما يتعلق بالتنظيم فعدد الأبحاث - كما يعلم الجميع - كان كبيراً جداً وتطلب عدداً كبيرا من
المترجمين وأن تؤخذ جميع الاحتياطات ونحمد الله على التوفيق في أداء المهمة,
وبالنسبة إلى الصعوبات فالمؤتمر كان مؤتمرا شاملا وجامعا في المواضيع التاريخية والمواضيع ذات الطابع
الديني والعقائدي وفيه أيضا مواضيع علمية ومواضيع أكاديمية وكذلك كان لابد من أن نجهزه بفريق كامل من
المترجمين لديه إلمام شامل بجميع هذه المواضيع,
،* كيف كانت الترجمة الفورية تتم في المؤتمر,,؟! هل كانت ترجمة حرفية أم معنوية أم مزاوجة بينهما؟
،- طبعا أنا أحاول أن أخرج من هذا الإطار الثنائي من حيث كون الترجمة حرفية أو غير حرفية,, في الواقع
ليس هناك ترجمة حرفية لأنك عندما تترجم فإنك تغير، فالترجمة بطبيعتها غير حرفية ولكن هل تكون الترجمة
مقاربة للنص الأصلي أم لا,, هذا ما نسعى دوماً إليه ولكن نتيجة لاختلاف اللغة فيكون التغيير أحياناً
فيما يترجم فقط عند الضرورة والمترجم المتمرس هو الذي يعرف كيف يقارب النص الأصلي مع الترجمة,
إمكانات ضخمة,, ومجهولة
،* ما دور الكلية في ترجمة الأبحاث التاريخية التي تمس تاريخ هذه البلاد وسيرة الملك عبدالعزيز خصوصا
في هذه المناسبة؟
،- نحن نسعى - إن شاء الله تعالى - إلى ترجمة الكثير من الأبحاث ونحن مستعدون لتقديم خدماتنا لجميع
القطاعات التي لديها أبحاث عن هذه المناسبة وأبحاث تهم البلد كله ونحن جزء من هذا البلد ويسعدنا أن
نقدم كل ما يخدم هذا البلد المعطاء,
وللأسف فالكلية - كلية اللغات والترجمة - رغم إمكاناتها الضخمة ما زالت مجهولة ونحن نتمنى أن نلفت
انتباه جميع الجهات المسؤولة التي تلجأ إلى التعاون مع المترجمين في الخارج أن لدينا إمكانات كبيرة
ونحن نضعها تحت تصرف من يحتاجها من أبناء هذه البلاد,
backtop
الاولــــى
محليـــات
مقالات
المجتمع
الفنيـــة
الخدمة المدنية
الثقافية
الاقتصـــادية
المتابعة
منوعــات
عزيزتي
الرياضية
العالم اليوم
مئوية التأسيس
الاخيــرة



[للاتصال بنا][الإعلانات][الاشتراكات][البحث][الجزيرة]

أي إستفسارات أو إقتراحات إتصل علىMIS@al-jazirah.comعناية م.عبداللطيف العتيق
Copyright, 1997 - 2000 Al-Jazirah Corporation. All rights reserved