Wednesday  17/08/2011/2011 Issue 14202

الاربعاء 17 رمضان 1432  العدد  14202

  
   

الأخيرة

منوعات

دوليات

الرياضية

الأقتصادية

محليات

الأولى

الرئيسية

 
 
 
 

الأخيــرة

      

أيام الدراسة في الخارج توطدت صداقة بيني وبين زميل عراقي من التركمان اسمه خليل، وكنا ندرس في نفس الكلية ونسكن في بيت الطلبة. لا أعتقد أنني قابلت في حياتي إنساناً أكرم من ذلك التركماني وأكثر بشاشة منه وأشد فراسةً في التعرف على مكامن الشعور من الملامح.

ذات يوم، وكنت أكتم بعض الهموم الخاصة قابلت خليل في فناء معهد التشريح، وما هي إلا دقيقة حتى بادرني بهذا السؤال: بابا شنو همك اليوم، أنت اليوم شكلك أحزن من أغاني التركمان. قلت له: نعم، وسوف أسألك عن أغانيكم الحزينة أيها التركمان لاحقاً.

في مساء ذلك اليوم ذهبنا للعشاء في مطعم، وطلبت منه أن يحدثني عن الحزن الذي ذكره في أغاني التركمان. قال خليل: هَمّ بعد تريد تسمع زود حزن؟.. دا أقولك. نحن معشر التركمان نجيد الحزن يا صاحبي، كأنما خلقنا مع الحزن في ساعة واحدة. إذا الواحد منا دفن حبيباً له وانصرف عنه الناس صعد الجبل ووقف على صدع يطل على الوادي ومعتمداً على رجله اليسرى راكزاً اليوم في جدار الصدع، ثم انطلق يبوح بغناء «يفري الكبد». إذا غنى التركمان يا جاسر أغنيةً حزينة رددت صداها الجبال والسهول وبكت معه الأرانب والطيور. أنت مو مليان هم؟. بابا ابك مثل التركمان.. ابك ولا يهمك أحد. قلت له: يا صاحبي، البدوي العربي أيضاً إذا حزن يذهب إلى أقرب مكان مرتفع ليغني فيبكي ويستبكي كل ما حوله من الشجر والمدر والطير في السماء ووحوش البراري. قال لي: خوش حكي، وطلب مني أن أروي له بعضاً من الشعر البدوي الشعبي الحزين فقلت:

عديت رجمٍ وأخيل الليل ممسيني

بديار غربٍ لعل السيل ما جاها

واضحك مع اللي ضحك والهم طاويني

طية شنون العرب لا قطرو ماها

وشرحت له معانيها بالفصحى فوافق مبدياً أشد الإعجاب بمن يضحك من الضاحكين والهموم قد طوته طياً مثل القربة الجافة من المياه.

بعد عودتنا إلى سكن الطلبة أخرجت من أوراقي القديمة أبياتاً متناثرةً من الشعر، كنت أسجلها عند سماعها أو قراءتها كهواية قديمة، وفتشت حتى عثرت على أبيات قالتها ليلى بنت طريف الشيبانية (العراقية الشامية)، وقلت لخليل: هل تريد أن تسمع شعراً حزيناً مشتركاً بيننا وبينكم، وكنت أقصد باختياري تلك الأبيات أن أسمع تعليقه على صدفة المكان المشترك في القصيدة التي تقول:

بتلِّ نهاكا رسم قبرٍ كأنه

على جبلٍ فوق الجبال منيف

فيا شجر الخابور مالك مورقاً

كأنك لم تحزن على ابن طريف

ألا قاتل الله الحشا حيث أضمرت

فتى كان للمعروف غير عيوف

عليه سلام الله وقفاً فإنني

أرى الموت وقاعاً بكل شريف

صمت صاحبي التركماني طويلاً، ثم قال: شنو هاي تل نهاكا والخابور، بابا هاي المرة تركمانية من الخابور عندنا. قلت له: كلها أصبحت مشتركةً بيننا وبينكم بعدما وصلتم إليها مع الغزوات الآسيوية لاحقاً، ولا تنس أن وراءها في الشمال البعيد في بلاد أبناء عمومتك تركيا أرض شاسعة تسمى ديار بكر، ولا تكون الديار بهذا الاسم إلا أن تكون عربيةً.

ذات يوم في أحد الاجتماعات الثقافية للطلبة الأجانب في السكن الجامعي، وكان من المعتاد أن يطلب من أصحاب الأصوات الجيدة تقديم وصلات من أغاني شعوبهم، صدح خليل التركماني بأغنية شجية فضجت الصالة بتصفيق الحاضرين وهم لا يفهمون كلماتها، لكن تفاعلوا مع شجى الحزن فيها. قال خليل بعد أن عاد إلى مقعده: مو قلت لك مثل هالحزن ما تقدر عليه العرب ولا العجم.

ثم حالت الأيام بيني وبين صديقي التركامني وشتتت غزوات الفرس والروم أهل العراق في أرض الله الواسعة، وآخر علمي به أنه يحاول الحصول على الجنسية في أحد الدول الإسكندنافية.

 

إلى الأمام
أحزن من أغاني التركمان
د. جاسر عبدالله الحربش

أرشيف الكاتب

كتاب وأقلام

 

طباعةحفظ 

 
 
 
للاتصال بناجريدتيالأرشيفالإشتراكاتالإعلاناتمؤسسة الجزيرة