Culture Magazine Thursday  01/04/2010 G Issue 304
قراءات
الخميس 16 ,ربيع الثاني 1431   العدد  304
 
ظاهرة الإنتاج الثقافي المشترك -2-
من خلال موسوعة المستشرقين لعبد الرحمن بدوي
منصور المشوح

ثالثاً - الاشتراك في الترجمة:

1- الأشقوبي (إسباني): شارك في ترجمة القرآن إلى اللاتينية؛ حيث استقدم من إسبانيا (فقيهاً مسلماً) يعرف الإسبانية، وكان هذا الفقيه المسلم المزعوم يتولى ترجمة الآيات القرآنية فيصوغها (يوحنا الأشقوبي) باللغة اللاتينية.

2- برشيه (فرنسي): حيث اشترك مع (ج. لوكنت) في ترجمة كتاب «نهضة الإسلام» لآدم متس، إلى الفرنسية.

3- جرمانوس (ألماني): حيث اشترك في الترجمة العربية «للكتاب المقدس» التي نشرتها هيئة الدعوة والتبشير التابعة للفاتيكان عام 1671م.

4- جويدي اجنتيسو (إيطالي): حيث اشترك في ترجمة «مختصر خليل» في الفقه المالكي إلى اللغة الإيطالية هو وسنتلانا، فتولى جويدي ترجمة القسم الأول منه الخاص بالعبادات، وزوده بتعليقاتٍ وفيرةٍ..

كما شارك في مجموعة (الكتاب المسيحيين الشرقيين) بأن أعاد نشر وترجمة الأخبار الصغرى، وهي بالسريانية.

5- جيجر فلهم (ألماني): حيث ترجم بالاشتراك مع (زوجته) «العشر الثاني من رسقهاني».. وهو كتاب يشتمل على حكايات أسطورية ألفه فدهتهرا في القرن الثالث عشر بعد الميلاد.

6- الحقلاني إبراهيم (لبناني عمل في أوربا): حيث اشترك في الترجمتين العربية والسريانية للكتاب المقدس، وذلك في باريس عام 1630م.. وهي طبعة متعددة اللغات.

كما اشترك مع جبرايل الصهيوني وآخرين في نشر كتب سريانية وعربية مع ترجمتها إلى اللغة اللاتينية.. ووقع بينه وبين شركائه هؤلاء خلافات شديدة، عرضها في ثلاث رسائل توجه بها إلى أولئك الذين عابوا عمله في ترجمة الكتاب المقدس، الطبعة المتعددة اللغات.

وفي عام 1661م ترجم بالاشتراك مع عالم الرياضيات (بورلّي) المقالات الخامسة والسادسة والسابعة من كتاب «المخروطات» (لأبولونيوس البرجاوي)، وقد فقد أصلها ولم يبق منها إلا الترجمة العربية.

7- دوزي (هولندي): حيث تعاون مع دي خويه في نشر «جغرافيا الإدريسي» «نزهة المشتاق في اختراق الآفاق» مع تعليقات ومعجم، وذلك في عام 1866م.

8- سنجنتي (فرنسي): حيث اشترك مع (دفرمري) في ترجمة «رحلة ابن بطوطة» إلى الفرنسية.. وصدرت هذه الترجمة في أربع مجلدات، وذلك في باريس ما بين عامي 1853م - 1858م.

9- جبرايل الصهيوني (لبناني عمل في أوربا): حيث اشترك في «الكتاب المقدس المتعدد اللغات» الذي كان يصدره (Le Fay).. وذلك ما بين عامي 1614م إلى 1645م فتولى الترجمة العربية والترجمة السريانية. كما اشترك أيضاً مع زميله (يوحنا الحصروني) في ترجمة كتاب «الجغرافيا النوبية» إلى اللاتينية.. وذلك في عام 1619م.

10- فير (ألماني): حيث اشترك مع (ج.ملتون كو اون) في إخراج طبعة إنجليزية لكتابه «معجم لغة الكتابة العربية في العصر الحاضر» المكتوب باللغة الألمانية.. وكان ذلك في عام 1961م.

11- ماسيه (فرنسي): حيث ترجم من الفارسية إلى الفرنسية كتاب «دانشنامه علائي» لابن سينا، وذلك بالاشتراك مع (محمد آشنا).. وذلك ما بين عامي (1956م - 1958) م.

12- مرسيه (فرنسي): حيث اشترك في ترجمة «صحيح البخاري» مع (Houdas).

13- نيلدكه (ألماني): حيث ترجم إلى الألمانية كتابه «تاريخ القرآن» المنشور باللاتينية, وذلك بالتعاون مع تلميذه اشفالي في عام 1860م.

14- هودا (فرنسي): حيث اشترك مع (بنوا) في ترجمة النص العربي لكتاب «تاريخ السودان» - لمؤلفه (عبد الرحمن بن عبد الله بن عمران السعدي) - إلى الفرنسية عام 1898م.

كما ترجم أيضاً إلى الفرنسية كتاب «تذكرة النسيان في أخبار ملوك السودان» بالتعاون مع..(E.Benoist)

رابعاً - الاشتراك في الفهرسة:

1- آلار (فرنسي): حيث شارك في إعداد مشروع فاشل، يقوم على إعداد بطاقات مخرومةٍ سُجلت عليها الآيات القرآنية لتسهيل الرجوع إليها، وصدر في سنة 1963م، ولم يفد منه أحد، ومات المشروع لتوّه، إذ تغني عنه المعاجم المفهرسة للقرآن الكريم وما أكثرها، ابتداءً من معجم (فلوجل) حتى معجم (فؤاد عبد الباقي).

2- برونيلش أرش (ألماني): حيث وَضَعَ بالتعاون مع (أوجست فشر) «فهارس الشواهد» وهو فهارس للقوافي والشعر الوارد في كتب الشواهد النحوية واللغوية العربية وما شابهها، وكان ذلك في سنة 1943م.

كما وضعَ كتاباً آخر بالتعاون مع (أوينهيم) و (كاشل) بعنوان «البدو» وكان ذلك في عام 1939م.

3- دي خويه (هولندي): حيث اشترك في فهرسة مخطوطات مكتبة ليدن، ذلك أن (رينهرت دوزي) كان قد بدأ العمل في هذا الفهرس ثم تركه، فتولاه من بعده (كونن) فكتب 160 صفحة من المجلد الثالث.

فجاء كلٌ من (دي يونج) و (دي خويه) فأكملا المجلد الثالث.. واشتركا معاً أيضاً في تصنيف المجلد الرابع كما أنه اشترك مع (هوتسما) وهو تلميذ دي خويه ومع (يونبول) في تنقيح وإصدار الطبعة الثانية للمجلدين الأولين من فهرس المخطوطات، وكان قد تولاهما (رينهرت دوزي).

4- السمعاني أسطفان ايفود (لبناني عمل في إيطاليا): حيث اشترك مع خاله (يوسف سمعان) في تحرير فهرس مخطوطات الفاتيكان، وقد صدر منه ثلاثة مجلدات في روما عام 1757م 1758م 1759م، وهو فهرس غير كامل.. ولم يطبع من المجلد الرابع إلا قسم منه.

5- سوفاجيه (فرنسي): حيث اشترك مع (أتيين كونب) و (جاستون فييت) في «الثبت التاريخي بالنقوش العربية».. وذلك في القاهرة عام 1931م.

6- فنسنك (هولندي): حيث اشترك في وضع معجم مفهرس بحسب الألفاظ، وبالترتيب الهجائي للأحاديث الواردة في كتب الصحاح الستة، وفي مسند الدرامي ومسند الإمام أحمد وموطأ الإمام مالك، وذلك بأن استعان بثمانية وثلاثين باحثاً من مختلف البلدان للقيام بهذا العمل، وقد صدر الجزء الأول منه عام 1936م، ثم تواصل ظهور باقي الأجزاء حتى اكتمل.

7- مرهج بن نمرون (لبناني عمل في أوربا): حيث اشترك مع خاله في وضع أول فهرس للمخطوطات الشرقية في الفاتيكان.

خامساً - الاشتراك في النشر:

1- اشتينشنيدر (نمساوي): حيث اشترك مع (فرانتس دليتش) في نشر كتاب «عز جبَّم» الذي هو من تأليف (هارون بن إليا).. وكان ذلك في عام 1841م.

2- أماري ميكيله (إيطالي): حيث نشر مع تلميذه (اتشلستينو اسكيابارلي) الجزء الخاص بإيطاليا من كتاب «روجار» للإدريسي: بالنص العربي عام 1878م، وبالترجمة الإيطالية عام 1883م.

كما أنه اكتشف مع (فيرنتسه) معجماً، فقام تلميذه (اسكيابارلي) فنشره في عام 1871م.

3- بارجس (فرنسي): حيث نشر في عام 1857م بالاشتراك مع (بير جولدبرج) الرسالة التي بعث بها يهودا بن قريش إلى الطائفة اليهودية في فاس.

4- بوستل (فرنسي): حيث شارك (فدمانشتتر) الذي كان يقوم آنذاك بنشر الترجمة السريانية للعهد الجديد من الكتاب المقدس بالتعاون مع قسيس سوري يُدعى موسى المارديني.

5- دي خويه (هولندي): حيث قام بنشر ما تبقى لنا من كتاب (العيون والحدائق في أخبار الحقائق)، وقد شارك معه في العمل - في الجزء الأول - دي يونج، وذلك في عام 1869م.

كما اشترك مع رينهرت دوزي في نشر وثائق جديدة عن ديانة المسيحيين الحرانيين (بالفرنسية) عام 1875م.

6- رتّر (ألماني): حيث اشترك مع (فلتسر) في نشر رسالة الكندي في دفع الأحزان.. وكان ذلك عام 1938م.

كما اشترك أيضاً (رييكا) في نشر «هفت ييكر».. وكان ذلك في عام 1934م.

7- روسكا (ألماني): حيث نشر مع (هينرك فيليتنر) كتاب الباحث الممتاز في تاريخ الرياضيات والفلك في الإسلام (كارل شوي) الذي يحمل عنوان: «نظريات البيروني في حساب المثلثات».

8- ريسكه (ألماني): حيث اشترك مع (Leich) في نشر كتاب «الاحتفالات» تأليف (قنطنطينوس بورفيروجنيتوس) ما بين عامي 1751م و1754م.

9- رينو (فرنسي): حيث نشر بالاشتراك مع (دي سيلان) نص كتاب «تقويم البلدان» (لأبي الفدا).. وذلك في عام 1840م.

كما اشترك أيضاً مع (دارنبور) في إعادة نشر كتاب «مقامات الحريري» الذي كان قد نشره لأول مرة (سيلفستر دي ساسي) هذه النشرة الجديدة روجعت على مخطوطات، وزودت بتعليقات تاريخية بالفرنسية، وظهرت في مجلدين.

10- زتّرستين (سويدي): حيث نشر عام 1948م «قصة الجمال والجلال» لمحمد آصفي وذلك بالاشتراك مع (C.J.Lamme).

11- كاله (ألماني): حيث اشترك مع (محمد مصطفى) في نشر «تاريخ ابن إياس».

12- كراتشكوفسكي (روسي): حيث اشترك مع فاسلييف في نشر مؤلفات أغابيوس المنبجي.

13- كوربان هنري (فرنسي): حيث اشترك مع (باول كراوس) في نشر النص الفارسي لرسالة «أصوات أجنحة جبرائيل» مع ترجمتها إلى الفرنسية وترجمة شرحٍ فارسي مجهول المؤلف.ونشر ذلك في عام 1935م.

كما تعاون مع عثمان يحيى في نشر كتابين لحيدر آملي، هما: «جامع الأسرار» و «في معرفة الوجود» (وكلاهما بالعربية).

14- ليفي بروقنصال (فرنسي): حيث نشر «رسالة في الحسبة لأبي عبد الله محمد السقطي المالقي» بالنص العربي مع مقدمة وتعليقات ومعجم، وذلك بالتعاون مع كولان.. وكان ذلك عام 1931م.

15- منجانا: حيث نشر بالتعاون مع مرجوليوث كتاب: «الدين والدولة» لعلي بن ربّن الطبري.

16- همّر (نمساوي): حيث اشترك في نشر معجم ميننسكي (العربي- الفارسي- التركي).

سادساً - الاشتراك في التحرير:

1- باريخا (إسباني): حيث ألَّف كتاباً أسماه «إسلاميات» وقد أشرك معه في تحرير الكتاب (باوزاني) و (هرمن فون هرلنج) و (تريس سدبا) وقد صدر في مجلدين سنة 1952م.

2- دلا فيدا (إيطالي): حيث اشترك مع الأمير (ليون كايتاني) عام 1911م في تحرير كتاب «حوليات الإسلام» تأليف كايتاني نفسه.. وقد أهدى كايتاني إلى دلا فيدا المجلد التاسع من هذه «الحوليات» معترفاً بفضله في الإسهام في هذا العمل.. وحول هذا العمل يتساءل عبد الرحمن بدوي قائلاً: ماذا عمل دلا فيدا لكيتاني؟ هل اقتصر على ترجمة بعض النصوص العربية ليستفيد منها كايتاني في تحرير كتابه؟ هل كان مجرد جمع مواد وكتابة جذاذات تساعد كيتاني في التأليف؟ هذا هو المفروض، لأن كيتاني لم يذكر أبداً في مقدمة كتابه هذا أن (دلا فيدا) قد أسهم بكتابة أية صفحة.. لكن ألسنة السوء وما أكثرها! زعمت أن (دلا فيدا) قد كتب صفحات بل وفصولاً عديدة في هذا الكتاب.. وقد وصل الاتهام إلى قاعة المحاكم، إذ رفع كيتاني دعوى قذف على من اتهموه بهذه التهمة.. وطبعاً كسب القضية، لأن دلا فيدا لم يشهد أبداً بأنه كتب شيئاً في هذا الكتاب.

3- ربيرا (إسباني): حيث اشترك مع (كوديرا) في إصدار: «المكتبة العربية الإسبانية» في (10) مجلدات. وكان ذلك في الفترة ما بين 1882م - 1893م.

4- كوربان هنري (فرنسي): حيث اشترك مع (محمد معين) في تصحيح كتاب «جامع الحكمتين» لناصر خسرو، وكان ذلك في طهران 1953م.

كما اشتركا معاً في «شرح قصيدة فارسي خواجه أبو الهيثم أحمد ابن حسن جرجاني» في طهران عام 1955م..

كما اشتركا أيضاً في تصحيح كتاب «عبهر العاشقين» تصنيف شيخ روزبهان بقلي شيرازي, في طهران عام 1958م.

كما اشترك أيضاً مع عثمان يحيى في تصحيح كتاب «المقدمات من كتاب نص النصوص في شرح فصوص الحكم لمحيي الدين بن عربي» من تصنيف شيخ سيد حيدر آملي، في طهران عام 1974م.

5- مارسل (فرنسي): حيث اشترك مع (Lacretelle) و (Suard) في اختزال محاضرات مدرسة المعلمين، وذلك في تسع مجلدات.

وفي مجال التحرير الصحفي اشترك (مارسل) في تحرير جريدة «الأنباء السياسية».

سابعاً - الاشتراك في الإشراف

على الطباعة:

1- بلا شارل (فرنسي): حيث اشترك معه في الإشراف على إصدار الطبعة الجديدة من «دائرة المعارف الإسلامية» كلاًّ من: (جب، وكرامرز، وليفي بروفنصال، وشاخت، ولويس).. وكان ذلك عام 1960م.

2- تشودي (سويسري): حيث تعاون مع (جورج يعقوب) في الإشراف على إصدار مجموعة «المكتبة التركية» من الأرقام (16) إلى (26).

كما تعاون أيضاً مع (كارل هينرش بكر) في الإشراف على مجلة «der islam».

كما أنه كان أحد المشرفين على إصدار مجموعة: «تاريخ العالم» التي تصدر من زيورخ، وذلك في الفترة من 1952م إلى 1958م.

3- شاخت (ألماني): حيث اشترك في الإشراف على الطبعة الثانية من «دائرة المعارف الإسلامية».

* * *

انظر العدد: 279 الصادر بتاريخ 20-4- 1430هـ

الاستشراق (المفاهيم الغربية للشرق) تأليف: إدوارد سعيد، ترجمة: محمد عناني، ص 44.

بريدة
/td>

 
 

صفحة الجزيرة الرئيسية

الصفحة الرئيسية

البحث

أرشيف الأعداد الأسبوعية

ابحث في هذا العدد

صفحات العدد

خدمات الجزيرة

اصدارات الجزيرة